您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 政论翻译(课堂)-方晓延
政论翻译方晓延主要内容文体特征翻译要旨翻译技巧翻译的一般要求英汉互译语序比较译文评析•1.日益昌盛•becomeincreasinglyprosperous•2.快速发展•developrapidly•3.隆重集会•gatherceremoniously•4.热爱和平•lovepeace•5.追求进步•pursueprogress•6.履行权利和义务•performtherightsandobligations•7.回顾奋斗历程•reviewthecourseofstruggle•8.展望伟大征程•lookintothegreatjourney•9.充满信心和力量•befilledwithconfidenceandstrength•10.必胜•beboundtowinCheckYourExpressions:•1.给...带来机遇和挑战•present(bring)bothopportunitiesandchallengesto•2.缩小...间的距离•narrowthegapbetween•3.给予财政资助•supportfinancially•4.有巨大潜力•havehugepotential•5.开发/青睐中国市场•tap/favortheChinesemarket•6.阻碍...的经济发展•handicap(hamper)theeconomicdevelopment•7.增加农业投入•investmoreinagriculture•8.有望达到(上升到)•beexpectedtoreach(riseto,beupto)•9.造成很大压力•poseabigpressureon•10.占领市场10%•occupy(take,accountfor)10percentofthemarket•1.消除愚昧•eliminateignorance•2.扫除文盲•eliminate(wipeout)illiteracy•3.营造良好的文化环境•createahealthyculturalenvironment•4.促进文化市场健康发展•facilitatethesounddevelopmentofthemarketsforculturalproducts•5.开展对外文化交流•conductculturalexchangewithothercountries•6.博采各国文化之长•drawon(吸收,利用)strongpointoftheculturesofothercountries•7.开展群众性文化活动•carryoutmassactivitiesonculture•8.保护文化遗产•protectculturalheritage•9.继承历史文化优秀传统•carryonthefineculturaltraditionshandedfromhistory/•carryonthefinehistoricalandculturaltraditions•10.繁荣文学艺术•enableliteratureandarttoflourish1.科学发展观Thescientificoutlookondevelopment2.倡导公正、合理的新秩序观callfortheestablishmentofanewjustandequitableorder3.以平等互利为核心的新发展观newthinkingondevelopmentbasedonequalityandmutualbenefit4.新能源观newthinkingonenergydevelopment5.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观fosteranewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination6.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观fosteranewthinkingoncivilizationthatrespectsdiversity一、文体特征•政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论及政治性演说等。•政论语篇的文体特点在于:概念抽象,逻辑严密,说理性强;语言精确,用词一般规范、严谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。二、翻译要旨•1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄严性和规定性•2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。•3.政论语篇翻译主要目的:达意•4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。•5.政论文文体与新闻文体的相同点:都要注意行文的简洁,常要删除一些可有可无的词汇,英语本身很讲究用词简练。•6.政论文与法律文件的相似之处:都讲究语义、语气的准确性(褒贬以及中性词汇的推敲斟酌)。P.S.:英汉两种语言的对比汉语语音效率较高,往往一个音节一个语义,信息浓度有时过高,为避免给听者造成过大的心理负荷,说话者需在词组、句法层面给予一定补偿,于是会出现一些没有实质性语义、可有可无的词语而英语有大量的多音节词汇,语音层面的信息传递效率不高,所以在词汇、句法层面要特别注意提高效率,即用词要简练。汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。三、翻译技巧•1.范畴词的省略•2.一词双义的简练•3.英语语素的简练•4.词义准确•5.褒、贬义的准确•6.词类转换1.范畴词的省略(categorywords:现象、水平、问题、状态、情况、工作等)•①科学家与环保人士担心全球变暖的问题。Scientistsandenvironmentalistsareconcernedabout(theproblemof)globalwarming.•②必须清除行政管理中的官僚现象。Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.•③我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworld’saverage(level).•④这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.•⑤在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。Amidthechangesininternationalrelations,China’sdiplomaticworkhasenteredanewstage,anditsinternationalstatusandinfluencecontinuetogrow.•外交工作可译成:diplomacy•2.一词双义的简练•①我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。•Weshouldintegratetheproducing,processingandmarketingofagriculturalproducts.•②建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。•Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.•③本办法所称的土地使用费,是指使用土地资源性质的费用,不包括征地安置费用和基础设施建设费用。•原译:Forthepurposeoftheseprocedures,“landusefees”meansanamountofmoneypaidinconsiderationoftheuseoflandresourcesanddoesnotincludeexpendituresforrequisitionofland,demolitionofbuildings,resettlementoffamiliesandinfrastructureconstruction.•改译:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefeesfortheuseoflandresourceonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisition,demolition,resettlementandinfrastructureconstruction.•3.英语语素的简练•①贫富差距不断扩大。•Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.•②广大共产党员发挥了先锋模范作用。•Partymembersplayedavanguard(先锋,前卫)andexemplaryrole.•③广大职工要转变就业观念。•Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.•④要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀。•Weshouldtrytopreventandresolutelyresistthecorrosiontopeoplebydecadentculturesandvarious(kindsof)erroneousideas.•⑤外国人申请各项签证,应当提前提供有效护照,必要时提供有关证明。•Whenapplyingforvariousvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinent(relevant)evidence.•4.词义准确•(词汇意义主要体现在内涵外延、褒贬意义、语体色彩等特点方面)•①不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。•Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.•②这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。•Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.•③用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。•Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.•④搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。•Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecured(保护,弄到,招致)forit.•⑤用户对贵方的包装意见很大。•Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.•⑥双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?•Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?What’syouridea?•⑦贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。•YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproj
本文标题:政论翻译(课堂)-方晓延
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4736000 .html