您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 中国古诗词在汉英口译中的翻译策略
2012—04—051976-.第33卷第3期济宁学院学报2012年6月Vol.33No.3JournalofJiningUniversityJun.20121004—1877201203—0116—03———2012314王朝杰(济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155)中国古诗词是中国古典文学花园中的一朵奇葩,承载着博大精深的中华文化,以其独特的魅力强烈吸引着国内外人士.2012年全国两会期间,首席翻译官张璐对温家宝总理在答记者问时引用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译界的热议.本文运用释意派理论,以张璐现场翻译为文本,分析中国古诗词在汉英口译中的翻译策略,从而实现准确而有效的文化交流.中国古诗词;释意理论;口译;策略H315.9A1“.”20033..2012314“”.“‘’”.12012314.22060...“.、”.2...3—611—.“”“”.3、、.、.“”.4..2012314.1.“.”《》.InmylastyearinofficeIwillnotwaiverandcarryoutmydutiesandwillremaintruetomyconvictionIwillalwaysbewiththepeople...2.“.”《》、、.Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.、.Oncemadeinaresponsiblepositionanofficialshoulddoeverythingloyaltothecountryortothepeopleandwhenhistermsendheshouldgiveaself-assessmentself-criticisminahumblemanner.3.“.”《》InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownliferegardlessoffortuneormisfor-tunetomyself.Ifamaniswillingtosac-rificehislifefortheinterestsofhiscountryhewillnevermindthingsconcerninghispersonalfortunesandmisfortunes.4.“.”《·》TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme.Ultimatelyhistorywillhavethefinalsay.WhatIhavedonemaybeappreciatedandcriti-cizedbythepeopleyetultimatelyhistorywillgivemeafairassessmentorjudgment.“”“”“”.“‘’——”.5“”.—711—.、.4“”...“”.6、...1.M.2009.2.J.200911.3.M.200618.4.M.2000.5.、、J.2001.6.—J.20072.(责任编辑李伯芳)OntheStrategiesofInterpretationoftheChineseAncientPoetryQuoted———TaketheAnswersGivenbyPremierWenJia-baoonthePressConferenceonMar122012asanExampleWANGChaojieDepartmentofForeignLanguagesTeachingJiningUniversityQufu273155ChinaAbstractWithahistoryof5000yearsofcivilizationChineseancientpoetryabrilliantgemisstronglyat-tractingbothdomesticandforeignpeoplewithitsuniquecharm.DuringthePressConferencein2012theproperinterpretationoftheChineseancientpoetryquotedbyPremierWengivenbytheinterpreterZhangLuhasarousedgreatconcernamongthepublic.BasedontheZhang’sinterpretationoftheChineseancientpoet-ryonthespotthispapermakesananalysisofthetranslationstrategiesontheChineseancientpoetryandthustheculturalcommunicationcanbeachievedaccuratelyandeffectively.KeyWordsChineseAncientPoetrytheinterpretivetheoryinterpretationstrategies—811—
本文标题:中国古诗词在汉英口译中的翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4745947 .html