您好,欢迎访问三七文档
1、ATouchOnTheTranslationOfTrademarkAbstract:thetrademarkisaspeciallanguagesymbol,isthesalientfeaturesoftheconcentrationofgoodsaregoods,theimportantpartoftheculture,istheenterpriseparticipatesintheinternationalcompetitionthepowerfulweapon.Intheeraofglobalizationtoday,acorrecttranslationoftrademarkstodriveconsumeridentity,likeplayersandevenfallsinlovewithabrand.Therefore,howtohavetheskillstotrademarktranslationhasbecomearelevantbrandnametranslation,marketingprofessionalsandrelatedlinguisticresearch。
2、ersinmarketingtheoryandpracticestudyoneofthekeysubjects.Thisarticlefromthetrademarktranslationskillsneedtoconsiderthefactorsinfluencingskills,methods,discussthesuccessstoriesofthetrademarktranslationskills,correspondingauthor.Keywords:brand;brandname;translation;transliteration;freetranslation;case;languageandculture;1.introduction:SinceChina'saccessiontotheWTO,manyforeignenterprisesandproductsintoChina,alargenumberofChineseenterprisesandproductstotheworld,butnottherightofbrandnametranslationnot。
3、onlybringhighermarketingcosts,andlossoforiginalmeaningofbrandproducts.Howtohavetheskillstotranslateacorrectandeffectivebrandname?Thispaperfromthefollowingseveralaspectstocarryonthecorrespondingauthor.2.useofthetrademarktranslationconsiderationofseveralfactors2.1basicfactorsofbrandessenceBrandnameiscondensednamepurportofadvertisinglanguage,itsfundamentalpurpose:attractiveattention,interest,desire,astimulusaction.Specifically:firstofall,successfultrademarkshouldbeconsistentwiththenatureofthegoods.。
4、Secondly,asuccessfultrademarkshouldalsopayattentiontogoodhead,fullofsymbolicmeaning,makethepersonproducesassociation.Finally,languageshouldbeconcise,clear,image,GetWord,easytoremember.2.2language-EnglishtrademarkwordsdifferencefactorsEnglishandChinesetrademarkwordisbrief,readable,easytoremember,andconsumerinterestinandappreciationofthecharacter.However,duetothetwolanguagesofEnglishandChineseandtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesetrademarkwords,alsoshowalotofdifferences,onlywhenthetrans。
5、latorisrealizedbetweenthelanguageandculturaldifferences,flexible,canmakethetrademarkandtrademarkwordsplayanequaleffectiveness.2.3-EnglishandChineseculturaldifferencesandculturalfactors.Sociologistthinks,trademarkisanexpressionofcultureandcommunicationtools,thetranslationoftrademarksistheoriginallanguage(SourceLanguage)trademarktranslationintothetargetlanguage(TargetLanguage)trademark.IntheEnglishtranslationoftrademarks,shouldfullyrealizeandunderstandChineseandEnglish,eachcountryconsumerdigital,a。
6、nimal,flowercolor,pattern,preferencesandtaboo.Thetrademarktranslationandtargetlanguagecountrycustomsandculturetoadapt.Onlyinthiswaycanthetrademarktranslationwillbethetargetlanguagecountrywelcome.2.4EnglishandChineseaestheticfactorsofaestheticdifferenceIntheorientalculturephilosophy,artandliterarylanguageistopayattentiontothepsychologicaltimeandspace,especiallyemphasisonlogiclogic.Therefore,China'strademarktraditionistheattentiontopsychologicalpleasureandaestheticappreciation,payattentiontoethica。
7、leducationandemotionalexpression,payattentiontointeresthigh,deepmeaning,thepursuitofbeautifulwords,eleganttaste,Shuxiangoverflowing,goodluckandhappinesstoyou.Butinthewesternculturephilosophy,artandliterarylanguageofpayattentiontoisthenaturalspace,especiallyemphasisspace,substance,factofnatureauthenticity,thisleadstotheWesternbrandcultureattachesimportancetothetruenatureandsensualpleasure,emphasizesthefunctionandpracticalvalue.3.methodsoftrademarktranslationskills3.1transliterationTransliteration。
8、isindoesnotviolatethelanguagespecificationanddoesnotcauseerrorassociationunderthepremise,accordingtoitspronunciation,theuseofatrademarkandvoicetowordtranslationmethod.3.2literaltranslationLiteraltranslationisintheprocessoftranslation,thewordasthebasicunitoftranslation,takingintoaccountcontextualconstraints,toretaintheoriginaltrademarkmeaningandstructure,reproductionintheformofcontentandstyle,tomaximizebothobtainedwiththeoriginaltrademarkequaladvertisingeffectiveness,andmaintaintheoriginaltradema。
9、rksenseofbeauty.3.3combinedtranslationtransliterationThismethodoftranslationisusuallypartofatrademarkusetransliterationaccordingtopronunciationtranslated,andtheotherpartisaddedwithaspecialmeaningofthecorrespondingChinesecharacters,whichmakesthewholetranslationvividandmoreinlinewithlocalculturalcharacteristics.3.4otherspecialtranslationmethodPhotoGallery:notalltheEnglishtrademarkcanthroughtransliterationandtranslationaretheperfectChinesetrademarkname,sotheBusinessCompanieswillbebasedontheirownpro。
10、ductcharacteristicsandfunctiontocreateanewbrand.Direct:theso-calleddirectuse,iscompletelypreservedEnglishtrademarks,doesnotaddorchangeforchinese.SuchasIBMforInternationalBusinessMachinesis(InternationalBusineMachinesCorp),butinChina,peopleareusuallycalledIBM,anddonotaddressitsfullnameinchinese.4.(Result)discusssomesuccessfulcasesoftrademarktranslationThetranslationoftrademarkrequirementisveryhigh,itrequiresthetranslatorfullygrasptheproductnatureatthesametime,needtowriteinornatestyle,conciselangua。
本文标题:A-Touch-On-The-Translation-Of-Trademark--商标翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4768186 .html