您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 四级仔细阅读理解逐句翻译
2006年6月一、Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。Thefirststudytocomparehonestyacrossarangeofcommunicationmediahasfoundthatpeoplearetwiceaslikelytotellliesinphoneconversationsastheyareinemails.从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。Thefactthatemailsareautomaticallyrecorded-andcancomebacktohaunt(困扰)you-appearstobethekeytothefinding.因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项研究的关键所在。JeffHancockofCor'nellUniversityinIthaca['iθəkə],NewYork,asked30studentstokeepacommunicationsdiaryforaweek.JeffHancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大学执教,他曾要求30个学生记录一周中每天的通讯情况。Inittheynotedthenumberofconversationsoremailexchangestheyhadlastingmorethan10minutes,andconfessedtohowmanyliestheytold.参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。Hancockthenworkedoutthenumberofliesperconversationforeachmedium.Hefoundthatliesmadeup14percentofemails,21percentofinstantmessages,27percentofface-to-faceinteractionsandanastonishing37percentofphonecalls.Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次交流过程中说谎的次数。他得出结论:谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而在电话交流中占了37%Hisresults,tobepresentedattheconferenceonhumancomputerinteractioninVienna[viˈenə],Austria['ɔ:striə],inApril,havesurprisedpsychologists.这项研究结果于4月份再奥地利维也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣读,并且令心理学家们感到惊讶。Someexpectede-mailerstobethebiggestliars,reasoningthatbecausedeceptionmakespeopleuncomfortable,thedetachment(非直接接触)ofe-mailingwouldmakeiteasiertolie.有人认为电子邮件是最主要的谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。Othersexpectedpeopletoliemoreinface-to-faceexchangesbecausewearemostpracticedatthatformofcommunication.还有人认为在当面交流的过程中更容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通方式。(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。ButHancocksaysitisalsocrucialwhetheraconversationisbeingrecordedandcouldbereread,andwhetheroccursinrealtime.但是Hancock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新阅读,以及对话是否是即时发生的。Peopleappeartobeafraidtoliewhentheyknowthecommunicationcouldlaterbeusedtoholdthemtoaccount,hesays.Thisiswhyfewerliesappearinemailthanonthephone.当人们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。这就是为什么电子邮件中的谎言要少于电话中的。Peoplearealsomorelikelytolieinrealtime-inaninstantmessagetophonecall,say-thaniftheyhavetimetothinkofaresponse,saysHancock.Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交流过程中说谎---例如在即时信息或者电话中。Hefoundmanyliesarespontaneous(脱口而出的)responsestoanunexpecteddemand,suchas:Doyoulikemydress?他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例如:你觉得我的裙子怎么样?Hancockhopeshisresearchwillhelpcompaniesworkoutthebestwaysfortheiremployeestocommunicate.Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。Forinstance,thephonemightbethebestmediumforsaleswhereemployeesareencouragedtostretchthetruth.But,givenhisresult,workassessment,wherehonestyisapriority,mightbebestdoneusingemail.但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。二、Inacountrythatdefinesitselfbyideals,notbysharedblood,whoshouldbeallowedtocome,workandlivehere?在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里工作和生活呢?InthewakeoftheSept.11attacksthesequestionshaveneverseemedmorepressing.在9-11袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。OnDecember.11,2001,aspartoftheefforttoincreasehomelandsecurty,federalandlocalauthoritiesin14statesstagedOperationSafeTravel-raidsonairportstoarrestemployeeswithfalseidentification(身份证明).2001年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发动了“安全旅行操作”行动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。InSaltLakeCitytherewere69arrests.Butthosecapturedwereanythingbutterrorists,mostofthemillegalimmigrantsfromCentralorSounthAmerican.在盐湖城有69人被捕。这些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。Authoritiessaidtheundocumentedworker'sillegalstatusmadethemopentoblankmall(讹诈)byterrorists.当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。ManyimmigrantsinSaltLakeCitywereangeredbythearrestsandsaidtheyfeltasiftheywerebeingtreatedlikedisposablegoods.许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的东西一样。MayorAndersonsaidthosefeelingswerejustifiedtoacertainextent.Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的We'resayingwewantyoutoworkintheseplaces,we'regoingtolooktheotherwayintermsofwhatourlawsare,andthenwhenit'sconvenientforus,orwhenwecantrytomakeapointintermsofnationalsecurity,especiallyafterSept.11,thenyou'erdisposableTherearewholefamiliesbeinguprootedforallofthewrongreasons,Andersonsaid.“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式来看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在9-11之后,你们就被丢弃了。有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。”IfSept.11hadneverhappenedtheairportworkerswouldnothavebeenarrestedandcouldhavegoneonquietlylivinginAmerica,probablyindefinitely.如果9-11没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁的日子,可能永远这样生活着。AnaCastro,a,amanagerataBen&Jerry'sicecreamshopattheairport.hadbeenworking10yearswiththesamefalseSocialAecuritycardwhenshewasarrestedintheDecemberairportraid.一位名叫AnaCastro的机场BenJerry's雪糕店经历,使用伪造的社会保障卡工作已经有10年了,直到她在12月机场搜查中被捕。Nowsheandherfamilyarelivingunderthethreatofdeporation(驱逐出境).Castro'scaseiscurrentlywaitingtobesettled.Whilesheawaitstheoutcome,thegovernmenthasgrantedherpermissiontoworkhereandshehasreturnedtoherjobatBen&Jerry's.现在她和家人生活在可能被驱逐出境的威胁下。Castro的案件目前正等候处理。在她等待处理结果时,政府允许她在美工作,所以她又回到BenJerry's继续她的工作。2006年12月一、ReachingnewpeaksofpopularityinNorthAmericaisIcebergWater,whichisharvestedfromicebergsoffthecoastofNewfoundland,Canada.从加拿大纽芬兰海岸附近的冰山采集而来的Iceberg瓶装水,在北美到达了流行的新巅峰。ArthurvonWiesenberger,whocarriesthetitleWaterMaster,isoneofthefewwatercriticsinNorthAmerica.拥有“水之大师”头衔的Art
本文标题:四级仔细阅读理解逐句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4768669 .html