您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 会议纪要 > 曾荫权WTO香港会议演讲
香港特首曾荫权在WTO部长级会议上的致辞YourExcellenciesDistinguishedMinisters,Director-GeneralMr.Lamy,ChairoftheGeneralCouncil,YourExcellencyAmbassadorMohamed,HonorabledelegatesandGuests,LadiesandGentlemen,各位部长阁下、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonoredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganization.恰当预测----开篇熟语(缩短时差,稳定心态,有利开局)首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港深感荣幸能够主办世界贸易组织第六次部长级会议。(追步法,句序零调整)Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationopportunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscaleglobally;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillionsofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。(追步法,句序零调整)IcannotemphasizestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvedisputesovertradeissues.反话正说----否定句转换为强调式肯定句(表述到位,符合的语习惯)世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhichareresponsibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylesswealthyandlesswell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNations'MillenniumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.顺句驱动----linearity(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)世贸是对抗保护主义和贸易歧视的中坚力量,抗保护主义和贸易歧视往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境。保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。NorcanIover-emphasizetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotransformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinesshub.反话正说----否定句转换为强调式肯定句(表述到位,符合的语习惯)世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方狭小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日沉睡的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。Asafreetrader,oursupportforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthenameHongKong,China,isenshrinedintheBasicLaw,theconstitutionoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.顺句驱动----linearity(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)我们十分珍视可靠环境、稳妥保护等种种好处,这正是由WTO带给香港经济和社会的。香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以「中国香港」名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法《基本法》内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwouldbecomeakeystagingposttothesuccessfulconclusionofthemultilateraltradenegotiationsundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitionsoftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhateverchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.顺句驱动----linearity(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)我们认为世贸成员接纳我们的主办申请,就表示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,也认可香港作为国际都会有能力处理部长级会议带来的各种挑战。香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起着关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasuccess.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiationsfreely,franklyandconstructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiationsthatwilltakeplaceoverthenextfewdays.顺句驱动----linearity(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)曾俊华司长全力营造舒适环境,以便各位代表未来数天能够自由坦诚地进行建设性谈判。全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华司长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他跑遍世界各地出席多个重要会议,为未来数天的谈判作充分准备。Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,businessleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizensofHongKong-havebeenworkingtirelesslysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,transparent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavorarenowbeforeyou.合理简化----simplification(去繁就简,保留主线)顺句驱动----linearity(反应时短,迅捷高效,符合同传特点)香港社会各界人士,(包括公务员、立法会议员、区议员、非政府
本文标题:曾荫权WTO香港会议演讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4784304 .html