您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业
1/6湖北省第二十三届外语翻译大赛英语专业组笔译决赛试题考生姓名:注册手机号:_______________.客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I.EachoftheChinesephrasesbelowisfollowedbythreepossibleEnglishtranslationsmarkedA,BandCrespectively,tickoffthebestchoiceandwritethecorrespondingletterinthebrackets.(10%)1.清谈馆[]A.talkingworkshopB.talkingshopC.talkwork2.鱼尾纹[]A.wrinklesB.fish-tailmarksC.crow’sfeet3.启动基金[]A.start-upfundB.first-offfundC.activefund4.流动人口[]A.unsettlingpopulationB.floatingpopulationC.transitpopulation5.性价比[]A.price-performanceratioB.valueevaluationC.functionvsprice6.炫富[]A.presentingwealthB.flatteringwealthC.flauntingwealth7.汇丰银行[]A.HSBCBankB.HCBCBankC.HIBCBank8.突飞猛进[]A.leapsandboundsB.jumpstartC.skyrocket9.《离骚》[]A.TheWrathB.TheComplaintC.TheLament10.一阵风[]A.afitofwindB.agustofwindC.aflashofwind2/6II.EachoftheEnglishphrasesorsentencesbelowisfollowedbythreepossibleChinesetranslationsmarkedA,BandCrespectively,tickoffthebestchoiceandwritethecorrespondingletterinthebrackets.(10%)11.tailor-made[]A.尾单B.手工制作C.量身定制12.awetblanket[]A.扫兴的人B.受潮的毯子C.复杂的局面13.stopandfrisk[]A.静止转前行B.拦截搜身C.止步不前14.publicweigh-ins[]A.公开称重B.公共重量C.集体称重15.conferencetakeaways[]A.会议要点B.会议外卖C.会议纪念品16.stickitout[]A.击打出局B.一锤定音C.坚持到底17.anti-dumpingduty[]A.反遗弃职责B.反倾销关税C.反倾轧政策18.end-to-endlogistics[]A.点到点链接B.目的性后勤C.端到端物流19.braindrain[]A.大脑疲劳B.人才流失C.思维障碍20.preferentialprice[]A.优惠价格B.优先价格C.预售价格III.EachoftheChinesesentencesbelowisfollowedbythreepossibleEnglishtranslationsmarkedA,BandCrespectively,tickoffthebestchoiceandwritethecorrespondingletterinthebrackets.(20%)21.我的学生贷款怎么还没办下来呢?[]A.Whyismystudentloanstillinthemiddleofprocedure?B.Whyisitthatmystudentloanisnotfinished?C.Howcomemystudentloanhasn’tcomethrough?3/622.如果中国这个幅员辽阔、人口众多的国家陷入混乱,那么,这不仅会给中国人民,也会给世界人民带来灾难。[]A.IfChinawhichhasavastterritoryandalargepopulationfallsintochaos,itwillbringdisasterbothtotheChinesepeopleandtotherestoftheworld.B.IfChinawithavastterritoryandalargepopulationfallsintochaos,itwillbringdisasterbothtotheChinesepeopleandtotherestoftheworld.C.IfChina,whichhasavastterritoryandalargepopulation,fallsintochaos,itwillbringdisasterbothtotheChinesepeopleandtotherestoftheworld.23.备忘录的实施,减少了中国大陆与香港在经济交流中出现的体制性障碍。[]A.TheimplementationoftheMemorandumhasreducedthestructuralbarriersoccurringintheeconomicexchangesbetweenMainlandChinaandHongKong.B.TheimplementationoftheMemorandumhasreducedthestructuralbarriersoccurredintheeconomicexchangesbetweenMainlandChinaandHongKong.C.TheimplementationoftheMemorandumhasreducedtheoccurredstructuralbarriersintheeconomicexchangesbetweenMainlandChinaandHongKong.24.然而,如果我们对自行用药的风险缺乏意识,就可能导致健康问题。[]A.However,iflackingawarenessoftherisksofself-medication,itmayleadtohealthproblems.B.However,thelackofawarenessoftherisksofself-medicationmayleadtohealthproblems.C.However,ifwelackawarenessoftherisksofself-medicine,itmayleadtohealthproblems.25.中国老龄林专家丛教授上周到访了这个热带泻湖风景区。[]A.TheChinesefamousold-growthforestexpert,ProfessorCong,visitedthetropicalLagoonResortlastweek.B.ThefamousChineseold-growthforestexpert,ProfessorCong,visitedthetropicalLagoonResortlastweek.C.Thefamousold-growthforestChineseexpert,ProfessorCong,visitedthetropicalLagoonResortlastweek.4/626.十二月份公布的统计数据显示,大量外来人口正无序涌入北京。[]A.ThestatisticsissuedinDecembersuggestedthatalargenumberofnon-nativeswereswarmingintoBeijinginadisorderlymanner.B.ThestatisticspublishedinDecembersuggestedthatalargenumberofnon-nativesweredisorderlyswarmingintoBeijing.C.ThestatisticsreleasedinDecembersuggestedthatalargenumberofnon-nativeswereswarmingintoBeijinginadisordermanner.27.气候变化谈判必须基于人权的立场。[]A.Weshouldapplyahumanrights-basedapproachtoclimatechangenegotiations.B.Weshouldapplyahumanright-basedapproachtoclimatechangenegotiations.C.Weshouldapplyhumanright-basedapproachinclimatechangenegotiations.28.几项行业测试报告表明,软饮料如果直接暴露在光和热下,问题将更严重。[]A.Severalindustrialtestreportsindicatethatifthesoftdrinksexposedirectlyunderlightandheat,theproblemisworse.B.Severalindustrialtestsindicatethatifthesoftdrinksareexposeddirectlyunderlightandheat,theproblemwillbeworse.C.Severalindustrialtestreportsindicatethatifthesoftdrinksareexposeddirectlytolightandheat,theproblemwillbeworse.29.领导们达成共识,将推动互惠互利、持久全面的合作与发展。[]A.Theleadersreachedtheconsensustopromoteco-operationanddevelopmentwhicharemutuallybeneficial,sustainable,andall-around.B.Theleadersagreedtopromotemutuallybeneficial,sustainable,andcomprehensiveco-operationanddevelopment.C.Theleadersagreedtopromoteco-operationanddevelopmentthatismutuallybeneficial,sustainable,andall-around.30.伊利举办名为“昭君回故里,伊利献真情”的促销活动,向武汉中小学生赠送了一百万只雪糕。[]5/6A.Yililaunchedapromotioncampaignwiththetag-line“LovefromYili”,distributing1millionfreepopsiclestotheprimaryandhighschoolstudentsinWuhan.B.Throughacampaignnamedas“Zhaojun’sHomecoming,Yili’sTrueLove”,Yilidistributed1millionpopsiclesforfreetotheprimaryandhighschoolstudentsinWuhan.C.Throughacampaignwiththethemeof“Zhaojun’sHomecoming,Yili’sTrueLove”,Yilidistributed1millionfreepopsiclestotheprimaryandhighschoolstudentsinWuhan.IV.TranslatethefollowingpassageintoChinese(30%):Sen.KainemayhaveawakenedWednesdaytopoorreviewsafterthefirstandonlyvice-presiden
本文标题:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4798570 .html