您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > a concise course of translation 6 增删重组
Lesson6增删重组ContentsDefinition1Examples2Discussion3In-classexercises4Definition“reframing”meansthenecessaryoreveninevitablechangeofwordorderorsentence/paragraphstructureandthesupplyingordeletingofcertainwordsinadiscourseaccordingtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.Introduction:例:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。Itisreallynoteasyfortheforeigner,whodoesnotknowChinese,tohavetraveledmuchofChina.(句子重心的调整)Examples:1.我们要建立门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和国民经济发展需要的先进的工业。Weshallestablishanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangesandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthenationaleconomy.(英语:定语可置于中心词之前或之后)2.或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。(聂绀弩《我若为王》)TheonlyfacesIcouldseewouldbeingratiatingorsupplicating—facesthatdarednotsmiletoexpressjoy;facesthatdarednotrefrainfromaforcedsmilewhentherewasnojoyatalltojustifyasmile;facesthatdarednotcrytoexpresssorrow;facesthatdarednotrefrainfromafeignedcrywhentherewasnosorrowtojustifyacry.(张培基译)3.中国的教育思想,把教育只看成“传道授业”,在中国历史上,这种教育观是根深蒂固的。译文一:Thereisanideologyofeducation,withdeeprootsintheChinesehistory,thatsaysthateducationissupposedtoonlytransmitphilosophicaldoctrinesandbookknowledgetothepupils.(译文一重心在于解释教育观)译文二:ThereisanideologyofeducationinChinathatsaysthateducationissupposedtoonlytransmitphilosophicaldoctrinesandbookknowledgetothepupils.Thisideologywasdeep-rootedinChinesehistory.(译文二侧重两个方面,更便于与下文衔接)4.重组在篇章层次。如JohnMinford英译的《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron)的第一段:北风如刀,满地冰霜。江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。AlongacoastalroadsomewheresouthoftheYangtzeRiver,adetachmentofsoldiers,eachofthemarmedwithahalberd,wasescortingalineofsevenprisoncarts,trudgingnorthwardsintheteethofabitterwind.(原文首句的环境描写简约成了一句话)(参见庄绎传“《鹿鼎记》英译本学习札记”,2005年,大家可上网搜索。至于小说的原文和英译本大家可以在上找到)5.某茶叶广告本品采用鄂州梁子湖鲜嫩芽茶叶精制而成,色绿香高,味醇形美,能明目清肝,养颜健体,减肥益气,生津化痰,是老少皆宜可四季常服的最佳饮料。“明目清肝”译为“improvingeyesightandremovingheatfromtheliver”,“生津化痰”译为“promotingtheproductionofbodyfluidandresolvingphlegm”,“养颜健体”译为“nourishingthefaceandstrengtheningthebody”,“减肥益气”译为“reducingweightandbenefitingqi”,“老少皆宜”译为“goodforallagesandbothsexes”(如果这样翻译,译文对国外读者而言是难以接受、言过其实的,因为这则广告不是药品广告而是饮料广告,广告中并未引用权威医学部门的调查、证明其医学效用。)运用增删重组法,另起炉灶。TheLiangzihuLakeGreenTeaissourcedfromthefinestleavesandproducedinthestrictestprocedures.Itcomesalivewithemeraldgreencolor,enchantingaromaandsoothingroundedtaste.Severalcupsadaywillkeepyourefreshedandenergeticfromallday’swork,andsaveyoumanyoftheconsultswiththedoctor。(这种译法形式上看与原广告词差异较大,但其内容是一致的,且更能让外国人相信和接受。)6.西苑饭店的广告西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等毗邻,环境优美,交通便利。饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅、酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拔电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。西苑饭店欢迎您的光临。翻译思路—运用平行文本加仿写的方法从这则广告的行文和措辞来看,全篇皆以局外人即第三人称的视角对酒店情况进行客观描述,鲜有情感的渗入。但在译文中也用这样的表达方式是否能吸引西方顾客呢?这时我们便可比较类似的英文酒店广告来确定译文的行文和措辞,如下面一则英国酒店的广告:TheHydeParkHotelWeareabrandnewhotelinLondon’sfamousWestEndwhereluxuryisoftheessence.Allourstudioroomshavebeendesignedtothehigheststandardswithbeautifulmodemensuitebathrooms.Eachroomcomesequippedwithaminikitchenincludingarefrigerator,aswellasflatscreenTVsandhigh-speedinternetaccess.WearesituatedinaquietVictoriansquareinthefashionableWestbourneGroveareaofLondon,closetotheNottingHillarea.Whetherforholidayorbusiness,weofferlong-termandshort-termstaysintheheartofLondonwhereyouandyourrepresentativescanbeindependentandfeelsafe.Yourstaywillbeamemorableoneandyouwillnothesitateincomingbackformore.YoucanstrollacrossnearbyHydePark,orgoshoppinginever-trendyKnightsbridgeandNottingHill.Thereareavarietyofplacestovisitandeatinthearea,justcheckouramenitiessectionformoredetails.WearelocatedclosetothePaddingtonBasindevelopment.So,whetheryouarestayingforonedayorsixmonths,forbusinessorforpleasure,theHydeParkHotelisaverypracticalandidealbase.仿译文(划线部分为添加的部分)XiyuanHotelWeareafour-starhotelinBeijing,witheasytransportation,quietandelegantenvironmentaswellasfirst-classservice.WearesituatedatSanliheRoadandclosetotheNegotiationBuilding,theBeijingLibraryandtheCapitalGymnasium.Whetherforholidayorbusinesspurposes,weofferlong-termandshort-termstaysintheheartofBeijingwhereyouandyourrepresentativescanbeindependentandfeelsafe.Allofour1,300roomsarewell-equipped,andyoucanenjoytheopulentcomfortofthemodernfacilitiesandcourtesyservice.Youcanalsoenjoythevarietyofdelicacies.Our12restaurantsandbarswillofferyoubothChinesefoodincludingCantonese,Shandong,Sichuan,HuaiyangandMoslemcuisine,andwesternfoodfeaturingRussian,FrenchandBritishdishes.Wealsoofferup-to-datecommunicationfacilities,therecreationalapplianceandothercomprehensiveservices.Yourstaywillbeamemorableoneandyouwillnothesitateincomingbackformore.XiyuanHotel:averypracticalandidealbaseforyou!discussion近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。…双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继
本文标题:a concise course of translation 6 增删重组
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4827370 .html