您好,欢迎访问三七文档
翻译(一)三大从句的翻译1.定语从句的翻译2.名词性从句的翻译3.状语从句的翻译(二)两种特殊结构的翻译1.倒装结构的翻译2.比较结构的翻译(三)被动语态的翻译Page2定语从句的翻译1.定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切前置法:……的(放在先行词之前)Page3Asoldierwhodoesn'twanttobeageneralisn'tagoodone.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.共同点:比较短小,且信息量不大。不想当将军的士兵不是好士兵。没有吃过苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑声打破了沉默。Page4真题例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Page5参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。2003年第61题,2004年第62题定语从句的翻译2.从句复杂;若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像“中国话”。Page6(后置法)将定语从句独立出来:重复先行词;用代词代替先行词(“这”)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.Page7参考译文:他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。真题例句:Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Page8参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Page9参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。2005年第47题,2003年第62题定语从句的翻译3.Therebe....和Thisis...句型中带有定语从句的;主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。Page10融合法:将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语部分。(融合成一个简单句)Therebe....和Thisis...句型Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs.参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻译)参考译文2:“有个女孩在楼下等你”或“楼下有个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。)Page11重心在定语从句Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几乎每一个部件都有某种国籍标志。(直译)参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。(将两个分句融合)Page12定语从句的翻译4.状译法(表达原因、结果、目的、让步、假设等关系)5.断开法(用括号或破折号将从句与主句断开)Page13非限制性定语从句非限制性定语从句限制性定语从句Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.参考译文:因为老板既小气,脾气又不好,所以公司里没有人喜欢他。这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系,所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句。(状译法)Page14Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965年发射投入使用)都被设计为在地球同步轨道上运行。(断开法)Page15真题例句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,那么他就会有比较好的智力发育。Page162007年49题名词性从句的翻译名词性从句介绍:名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。Page17主语从句、宾语从句、表语从句主语、宾语、表语本次课:it做形式主语的主语从句;同位语从句。主语从句——it做形式主语的翻译1如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可以不译。可以先译从句,再译主句,这时,一般需要在主句前加译“这”。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.她竟然看不出自己的缺点,这真奇怪。Page18主语从句——it做形式主语的翻译2译成“据……”Itis(universally)knownthat…众所周知Itisbelievedthat…据说Itissaidthat…据说Itisreportedthat…据报道…………Page19e.g.Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.众所周知,物体在水中感觉起来比在空气中轻。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.据说,多喝纯净水有益健康。Page20同位语从句1.主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。2.常由that引导。3.区分:that引导的同位语从句和that引导的定语从句。Page21看that在从句中是否充当成分充当成分定语从句不充当成分同位语从句从功能上区分同位语从句是对前面的名词进行补充、说明定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰同位语从句的翻译1.当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。2.如果同位语从句出现在主句之后,一般增加“即”这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。3.同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如“这一想法”、“这一观点”、“这一事实”等。Page22方法1:简单短小——前置修饰语e.g.Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。Page23方法2:从句出现在主句之后——“即”或“:”e.g.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。Page24方法3:位于主句的前半部分,且长——“这一观点”、“这一事实”真题例句:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。Page25名词性从句翻译——总结名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。但是,同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。Page26状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。英语中的状语从句多用在主句的后面,而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前,因此,在英译汉时一般将状语从句置于主句前面。当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。Page27真题例句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发——厨房狂躁症。Page28真题例句Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者”一些解释“)通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。Page29倒装结构(英多汉少)英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。Page30真题例句Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。Page31真题例句2009年第
本文标题:翻译(考研英语)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4854052 .html