您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档 > 翻译Unit 6 Restructuring
广东海洋大学翻译网络课件1ByPYSHUnit6Restructuring结构调整2结构调整(Restructuring)是英汉互译中的常用翻译技巧。由于英汉两语句法结构和表达习惯各异,有些句子的词序、语序在英汉互译时,必须加以调整,才能符合目的语的表达习惯。具体包括:–词序调整–句序调整3词序调整固定用法表达习惯–定语的位置–状语的位置4固定用法ironandsteelplantexportandimporttrackandfieldpopularmodernsongslookrightandleftlifeanddeathlandandwaterfireandwaterhotandcoldheavyandlightoldandnew钢铁厂进出口田径现代流行歌曲左顾右盼死活水陆水火冷热轻重新旧5定语的位置单词作定语短语作定语6单词作定语aresearch-orientateduniversityJapanproperthebanker’slittlegardentheancientChinesecraftsmanshipalittle,yellow,ragged,lamebeggar一所以科研为重点的(研究型)大学日本本土银行老板的小花园中国古代工艺一个乞丐,身材矮小、面黄肌瘦、衣衫褴褛、脚步蹒跚7短语作定语AbuildingprojectofapartmenthousesAcandidatewithlittlechanceofsuccess一个公寓大楼的建筑项目一个当选希望渺茫的候选人8状语的位置单词作状语---地,得–修饰形容词–修饰动词短语作状语9修饰形容词Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.约翰当年并不是个出色的学生,但他在班上很活跃。10修饰动词Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.现代科学技术正在飞速发展。11短语作状语Truthistough.Itwillnotbreak,likeabubble,atatouch;nay,youmaykickitaboutalldaylikeafootball,anditwillberoundandfullatevening.真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破;不仅如此,它还可以像足球一样,整天任人踢来踢去,到晚上却照样圆鼓鼓的。他1963年10月10日上午10点出生在东北的黑龙江省佳木斯市。HewasborninJiamusi,HeilongjiangProvinceinnortheastChinaat10A.M.onthe10thofOctober,1963.12句序调整时间顺序、逻辑顺序–顺序法–逆序法–时序法–拆分法–合并法13顺序法(按原句语序翻译)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove--thatmusthavebeenthewholeidea--sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是战争的当天我们却原地按兵不动。我们不能动弹——这就是这次战争的整个含意——除了监视敌人,我们别无他法。为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.14逆序法(颠倒原句首尾翻译)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,这弄得他哑口无言。该理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为的关系甚微。Thatourenvironmenthasverylittletodowithourabilities,characterandbehavioriscentraltothistheory.15时序法(按事件先后顺序翻译)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturaldisastersthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。我们在国内看到这些消息时,心情颇为沉重。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算在今年一月访问中国,可后来不得不予以推迟,这使我深感失望。16拆分法单词–副词–形容词–名词短语–分词短语–名词短语–介词短语从句17Adverbs(副词)Thechildseemedjustifiablyproudofhisachievements.那孩子似乎为他所取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmenttherethanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.顺便提一下,我希望在那儿能得到比美国更好的治疗。18Adjectives(形容词)Heisanidentifiabletrouble.他是个麻烦,大家都看得出来。Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,同事们虽然看不起他,却还对他有些亲切感;现在,连亲切感也没有了。19Nouns(名词)Themovieofmeleavingthemwouldlooklikeashellleavingarifle.我逃离他们的速度之快,要是拍成电影,看起来准象出膛的子弹。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼瞪得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。20ParticiplePhrases(分词短语)Hedismissesmysuggestion,regardingitassheernonsense.他根本没理会我的建议,将其视为一派胡言。Ifeelathomeamongmystudents,movingconfidentlywithoutfear.我和学生在一起时,心里踏实,无忧无虑。21NounPhrases(名词短语)•Eventually,moreasalasthopethanwithanyrealconfidenceinaresult,asub-committeewasformedtotrytoreconciledifferencesbetweenthem.•*最后,对其结果并无真正信心,只是抱有最后一点希望,成立了一个小组委员会,试图调解他们之间的分歧。•[调整]:最后成立了一个小组委员会试图调解他们之间的分歧。这只是最后一点希望,对其结果如何并非真有信心。22PrepositionalPhrases介词短语Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。Hetookahouseonaleaseoftenyears.他租了一栋房子,租期为十年。HearrivedinBeijingataripemomentinternationally.他来到北京,就国际形势来说,时机正成熟。23Clauses(从句)Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.*他访问了许多地方,到处受到对他的艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。[调整]:他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是一贯受到热情欢迎的。24合并法简单句主从复合句并列复合句25简单句Towardsevening,theattackoftheFrenchslackenedinitsfury.TheyhadotherfoesbesidestheBritishtoengage,orwerepreparingforafinalonset.将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为他们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻。Theremembranceranklesstillinthebosomsofmillionsofthecountrymen.Theypantforanopportunityofrevengingthathumiliation.千百万同胞们至今回想起此事依然觉得懊丧,恨不得有机会赶快报仇雪耻。26ComplexSentences(从句)Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定会来参加讨论的。Thequestioniswhetherwecanfinishtheworkontime.问题是我们能否能按时完成工作。IamblessedifIknow.我一点儿也不知道。WhenIpraisetheChinesepeople,Iamnotmerelybeingpolite.我对中国人民的赞扬不仅是出于礼貌。27CompoundSentences并列句Thecoupd'etatofThermidorwasstagedonJuly27,1794.RobespierreandhissupporterswereoverthrownandtheCommitteeofPublicSafetywasended.1794年7月27日的热月政变推翻了罗伯斯庇尔及其支持者,公共安全委员会也随之倒台。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年,恩格斯与马克思相遇并成为朋友。28ThankYou!
本文标题:翻译Unit 6 Restructuring
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4854056 .html