您好,欢迎访问三七文档
NON-CIRCUMVENTION,NONDISCLOSURE&WORKINGAGREEMENT国际商会保密合约(NCND)WHEREAStheundersignedwishtoenterintothisAgreementtodefinecertainparametersofthefuturelegalobligations,areboundbyadutyofConfidentialitywithrespecttotheirsourcesandcontacts.ThisdutyisinaccordancewiththeInternationalChamberofCommerce.鉴于签约人希望签署该份合约以规范双方以后应遵行的法律义务,并就对方之业务及联络人善尽保密之职责。WHEREAStheundersigneddesiretoenteraworkingbusinessrelationshiptothemutualandcommonbenefitofthepartieshereto,includingtheiraffiliates,subsidiaries,stockholders,partners,co-ventures,tradingpartners,andotherassociatedorganizations(hereinafterreferredtoas“Affiliates”)鉴于签约人为达成彼此之共同之利益建立商业关系,其受惠之方包含其关系企业、子公司、股东、事业伙伴、国际合作经营企业、贸易伙伴及其它相关企业等。(以下称为“关系企业”)NOWTHEREFOREinconsiderationofthemutualpromises,assertionsandcovenantshereinandothergoodandvaluableconsiderations,thereceiptsofwhichisacknowledgedhereby,thepartiesherebyagreeasfollows:基于本约之合意、声明、约定及其它约因,双方当事人兹就下列各事项达成协议:1.TERMSANDCONDITIONS1.合约条款A.Thepartieswillnotinanymannersolicit,noracceptanybusinessinanymannerfromsourcesortheiraffiliates,whichsourcesweremadeavailablethroughthisagreement,withouttheexpresspermissionofthepartywhomadeavailablethesourceand,A.在未经双方明示许可下,立约双方及其关系企业皆不得以任何方式要求或接受任何业务源头及其关系企业的业务。B.Thepartieswillmaintaincompleteconfidentialityregardingeachotherbusinesssourcesand/ortheirAffiliatesandwilldisclosesuchbusinesssourcesonlytothenamedpartiespursuanttotheexpresswrittenpermissionofthispartywhomadeavailablethesource,and,B.立约各方应对另一方的业务源头和/或其关系企业的相关信息绝对保密,仅在对方正式书面许可下方可透露合作方之相关信息。C.Thattheywillnotinanyofthetransactionsthepartiesaredesirousofenteringintoanddo,tothebestoftheirabilitiesassuretheotherthatthetransactioncodesestablishedwillnotbeaffected.C.在任何情况下,双方保证尽力保护其交易数据之完整性,并尽可能不更动其原始交易资料。D.Thattheywillnotdisclosenames,addresses,e-mailaddress,telephoneandtele-faxortelexnumberstoanycontactsbyeitherpartytothirdpartiesandthattheyeachrecognizesuchcontractsastheexclusivepropertyoftherespectivepartiesandtheywillnotenterintoanydirectnegotiationsortransactionswithsuchcontractsrevealedbytheotherpartyandD.各方不得向任何第三方透露他方联络人之姓名、地址、电子信箱、电话、电报传真或电传号码,且立约各方需将此联络人视为其专属财产,亦不得直接与对方提供之联络人进行议价或交易。E.Thattheyfurtherundertakenottoenterintobusinesstransactionwithbanks,investors,sourcesoffundsorotherbodies,thenamesofwhichhavebeenprovidedbyoneofthePartiestothisagreement,unlesswrittenpermissionhasbeenobtainedfromtheotherparty(ies)todoso.Forthesaleofthisagreement,itdoesnotmatterwhetherinformationobtainedfromanaturaloralegalperson.E.在未经对方书面许可之下,不得与其它银行、投资者、基金会、或其它在合约中所提及之合作厂商进行商业活动。基于此份合约,其限制范围不局限于自然人或法人,F.Thepartiesalsoundertakenottomakeuseofathirdpartytocircumventthisclause.F.且立约各方承诺不得利用第三方来规避此条款。G.ThatintheeventofcircumventionofthisAgreementbyeitherparty,directlyorindirectly,thecircumventedpartyshallbeentitledtoalegalmonetarypenaltyequaltothemaximumserviceitshouldrealizefromsuchatransactionplusanyandallexpenses,includingbutnotlimitedtoalllegalcostsandexpensesincurredtorecoverthelostrevenue.G.任一方以直接或间接方式违反此份合约者,应付惩罚性违约金,其金额为交易中所得到之最高金额之赔偿,加上所有费用,其中包括但不限于因而致生之法律费用与支出。H.Allconsiderations,benefits,bonuses,participationfeesand/orcommissionsreceivedasaresultofthecontributionsofthepartiesintheAgreement,relatingtoanyandalltransactionswillbeallocatedasmutuallyagreed.H.所有双方因协议中交易所获得的报酬、收益、分红、参与费用或佣金都将依照彼此最初同意之比例分红。I.ThisAgreementisvalidforanyandalltransactionbetweenthepartieshereinandshallbegovernedbytheenforceablelawinAllCommonwealthCountry’s,EuropeanUnionCountry’s,AsianCountries,USACourts,orunderSwissLawinZurich,intheeventofdispute,thearbitrationlawsofstateswillapply.I.本合约将规范立约双方之所有交易活动,并以英联邦国家,欧盟国家,亚洲国家,美国法院或瑞士苏黎世之法律为准据法,若有争议,将依照该国仲裁法律解决。J.Thesigningpartiesherebyacceptsuchselectedjurisdictionastheexclusivevenue.ThedurationoftheAgreementshallperpetuateforfive(5)yearsfromlastdateofsigningandshallautomaticallyextendtoanewtermof5yearsfromthestartofanyroll,extension,renewaloradditionaltransactionbetweentheprincipalsor,foraperiodof5yearsfromthedateofexecutingofthisAgreementshouldnocontractresult.J.立约之双方皆同意以上述法院为专属管辖法院,合约有效期间自签订日期起五年。2.AGREEMENTTOTERMSA.SignaturesonthisAgreementreceivedbythewayofFacsimile,Mailand/orE-mailshallbeanexecutedcontract.AgreementenforceableandadmissibleforallpurposesasmaybenecessaryunderthetermsoftheAgreement.2.(协议条款)A.任何经由传真、邮寄及电子信件送达之合约经签署后皆可视为一可履行之契约。此合约在法律上具有强制性及可接受性,且所有行为皆需受到合约上条款之规范。B.AllsignatoriesheretoacknowledgethattheyhavereadtheforegoingAgreementandbytheirinitialsandsignaturethattheyhavefullandcompleteauthoritytoexecutethedocumentforandinthenameofthepartyforwhichtheyhavegiventheirsignature.B.本文件之签署人已详细阅读上述之合约,并获得充分授权后,代表双方当事人缔结之,特此为证。ThisagreementmaybesignedinoneormorecounterpartsandthePartiesagreethatfacsimilecopiesofthisAgreementtobeconsideredasalegaloriginalandsignaturesthereonshallbelegalandbinding.该协议双方各持一份或多分(如有需要),电子签名示为与手写签名同等效应。Company:公司:Name:联系人:Address:地址:Telephone:电话:Fax:传真:E-mail:电子邮箱:AuthorisedSignature签字:Date日期Company:公司:Name:联系人:Address:地址:Telephone:电话:Fax:传真:E-mail:电子邮箱:AuthorisedSignature签字:Date日期
本文标题:NCND
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4878707 .html