您好,欢迎访问三七文档
谈法律文献的汉英翻译[王春晖]——(2003-7-19)/已阅7093次谈法律文献汉译英的理解与表达问题王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“feeofspecialpermittedright”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“RoyaltiesarisinginaContractionStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:JohnSmith草签为“J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialedtext”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendumcontract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:“formal真的不掉线吗??、????????????agreement”而“正式声明”则译成:“officialstatement”。我们再看下列一组单词:observe,obey,abideby,plywith,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“plywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。故译成:“Alltheactivitiesofajointventureshallplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina”.3、从法律概念上理解词义概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。例如:“国际公约”就不能译成“publicinternationaltreaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“generalmultilateralconvention”;互不侵犯条约应译成:“treatyofmutualnon-aggressions”,而不译成:“pactofmutualnon-aggression”,因为pact常被认为比treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成“litigant”,而应译成‘litigantparticipant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而“litigant”主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成“authorityoflegalbody”,应译为“corporatepower”,这里power”是指“权利范围”。4、正确选择结构词翻译法律文书,除了对专门词语进行仔细斟酌,还要特别注意正确地选择结构词,例如:(1)“合营个方”应译成“partiestotheventure”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加某个机构”。(2)“下列代表同意下列规定应作为协定的组成部分”,英译为:“TheundersignedhaveagreeduponthefollowingprovisionswhichshallformanintegralpartoftheAgreement”,此句中“同意”后的介词应用upon或on,不用to,因为“agreeupon”是指“对下列规则作为协定的组成部分的意见一致”。(3)“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由…..,也可由…..”选择“or”就可以了,不能用and,因为这里是一种选择关系,英译为:“throughmediationorarbitrationbyaChinesearbitrationagencyorthrougharbitrationbyanotherarbitrationagencyagreeduponbythebothparties”,(4)“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以…..”就不能简单的套用“bymeansof”或“accordingto”,这里的“以….”是指“以….换算”;应选择“intermsof”表示“以…..换算”,所以选择其他结构词是不能准确达意的。(5)“如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合真的不掉线吗??、????????????同的执行达成协议”。此句中的“如果不可抗力的事件影响….”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响….”所以应选用“incasetheconsequencesof”较好一些,译成:“Incasetheconsequencesofaforcemajeureeventaffectthecontractexecutionformorethan180days,thepartiesshallconveneandreachanagreementuponthefurtherexecutionofthecontract”,英文中的结构词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以注意,其实这些词比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比较中分辨出其词义及翻译方法,比如,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“againstthelaw”,“欠债”译成“indebt”,“在审讯中”译成“atbar”等。二、译文的表达句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举几个不当例子分析如下:例一:兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。英译:ThisistocertifythatZhangSan(male,bornonOctober,3,1960)isnowunmarried.分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“ZhangSan(male,bornonOctober,3,1960):presentmaritalstatusisunmarried.例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。英译:Theusualwayofsigninganeconomiccontractisthatoneofinterestedpartiesputsforwardhissuggestionthatacontractbesignedandclearlysetsforththespecificcontentsofmajorprovisionsinthecontract.分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“inthecourseofsigninganeconomiccontract”,再译“通常的做法是”为“theusualpracticeis”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为“practice”。中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式结构“foroneoftheinterestedpartiesto….”,体现出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用propose加名词从句,比putforwardasuggestion显得更严谨些。例三:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。英译:LiMinghasnotbeenpunishedaccordingtothecriminallawduringhislivinginChina.分析:此句中的“nottobepunished”与表示一段时间的during短语连用真的不掉线吗??、????????????不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“mitanoffenceagainstthecriminallaw”,所以改译成:“LiMinghasnorecordofmittingoffencesagainstthecriminallaw”意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“duringhisresidenceinChina”,“居住”这个词选用“residence”而不用“living”,更强调一个住所的永久性和合法性。例四:本保证书自即日起生效。有效期将于贵恭喜收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。英译:ThisletterofGuaranteewilleintoforcefromthisdayandwillloseitseffectwhenyourpanyhasreceivedalltheusancedraftsacceptedbytheBuyerandendorsedbyourBank.分析:法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用“shall”不用“will”.“fromthisday”不确切,宜改为“onitsissuingdraft”。“willloseitseffect”也用得欠妥,“effect”在这里的含义是“效应、结果”;况且此句的关键内容是指“有效期到何时终止”,故应选择“remainvalid
本文标题:法律文献的英汉翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4891350 .html