您好,欢迎访问三七文档
•我一老友,常年做汉译英,越做越瘦,皮肤黝黑,脸上写满沧桑。他的导师更惨,也是做汉译英的,翻这些东西的时候从头到尾抽烟,后来得癌症死了。•我这里并非是在诅咒做汉译英的同行,而是我发现,做汉译英,但凡想赚钱的一些商业翻译,你都有可能面临一些惨不忍睹的中文,你又想忠实于原文,把它给翻出来,又不想毁掉自己的名节,起码翻出来像是人话。结果就为这一点臭钱,老鼠钻风箱,在原文和译文之间两头受气,最后活活郁闷死。从健康角度来讲,这些活接下来是得不偿失的。一次汉译英引发的惨案•如爱因斯坦所言,人世间有些事情我们根本无法肯定,比如宇宙有多大,人类有多蠢,还有翻译的原文有多烂。我注定还会遇到这样的文字,如房地产商的楼盘广告,如官腔的学术文章。有时候是熟人找我帮忙,不太好拒绝,硬着头皮给翻的。可是以后,不能心太软,把所有这些文字都自己扛。不然,上有老,下有小,我这么去做,究竟是要闷死憋死,还是被这些文字雷死?•今晚上又遇到一些这样的文字,大怒,写完这篇博客,才感到好了一些。——摘改自南桥的博文《一次汉译英引发的惨案》一次汉译英引发的惨案翻译与创意一、创造性翻译二、创造性与忠实三、读者接受1、创造性2、叛逆性3、具体实践4、表现形式1)广告与商标2)文化负载词3)诗歌一、创造性翻译单从形式上看,翻译似乎只是一种原语与译语之间的代码转换。译者首先对原语的信息代码进行解码,然后用译语的形式进行重新编码。翻译看似简单,实际上却是一个极为复杂的思维和心理活动过程,它包括了对信息的接受、解读、加工、创制这样的复杂过程。翻译与创意1、创造性因而现在,越来越多的翻译学者认为,文学翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作。创造性翻译,即指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。1、创造性一、创造性翻译翻译与创意一、创造性翻译翻译活动的实质就是要为一文本在另一文化体系中找到一个适当的位置,把此文本放到另一个文化体系中去理解、阐释。这样做往往引起两种异质文化的碰撞而产生新质的东西。翻译的跨语言和跨文化性质,使得原语中包含的民族文化信息可能会大量遗失,而译语本身大量的自带文化信息又涌入到译作中来,造成翻译中的信息变异或变形。所谓“翻译就是创造”,“翻译就是背叛”正是同样的道理。翻译与创意2、叛逆性“创造性叛逆”(creativetreason)一词最早是由埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出来的。他说:“翻译总是一种创造性叛逆。说翻译是叛逆的,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”2、叛逆性一、创造性翻译翻译与创意2、叛逆性在翻译中,原作的风格、内容、文类等等,对创造性叛逆有着至关重要的作用。一般说来,越是独特的风格,越是陌生的内容,越容易导致大幅度的创造性叛逆。一、创造性翻译翻译与创意广告语言的特点:1)语言简洁朴实2)多口语化3)大量采用各种修辞手法广告翻译的难点就在于译文不但要能准确地传情达意,还要保有原文的修辞特点。一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(1)广告Example:原文:NoBrother,NoBasketball.(Adidas)译文:无兄弟,不篮球。一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(1)广告这条英文广告简洁明了,运用了并排和头韵,在提倡团队精神上也非常到位。正是因为这些特点造成了翻译的困难,即如何用中文翻译既保留广告的内涵,又简洁和保证译文的美感。Adidas所面对的主要市场是青少年,这“有违常理”的一个“不”字,正好说到青年消费者的心里去。Moreexamples:原文:Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.译文:UPS——殷勤有加,风雨不改。(UPS快递公司)原文:Goodtothelastdrop.译文:滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell咖啡)原文:Eleganceisanattitude.译文:优雅态度,真我性格。(浪琴表)一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(1)广告商标翻译中的创造性通常表现在对源语字面意义的完全或部分背离。商标翻译中的创造性叛逆最典型的体现是谐音双关法,力求保留源语音韵,并根据产品的属性,合理措辞,巧妙寓意,诱发译语消费者对商品作出有益联想,从而使译语具有与源语同等或更强的表现力和感染力。一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(1)商标Examples:Carrefour——家乐福Master——万事达BavarianMotorWork——宝马Rejoice——飘柔Heads&Shoulders——海飞丝Safeguard—舒肤佳Sprite——雪碧Piaget——伯爵表一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(1)商标文化负载词(culture—loadedwords),即“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。”无论英语还是汉语,具有文化内涵的词语几乎无所不在,包括成语、谚语、俗语、问候语、礼貌语、称谓语、歇后语、政治词语等。3、具体实践(2)文化负载词一、创造性翻译翻译与创意Example1:专名文化词《水浒传》书名,赛珍珠(PearlS.Buck)译为AllMenAreBrothers3、具体实践(2)文化负载词一、创造性翻译翻译与创意面对异质文化的差异,赛珍珠在翻译书名时,不得不将其置于中西文化差异的前提下,作为一种文化现象加以阐释,最后以孔子的一句名言“四海之内皆兄弟”(她认为符合水浒正义强盗所具有的精神)来表达原书名之意。这种译法以创造性的手段,跨越了文化上的障碍。Example2:色彩文化词,以红色为例红娘√match-maker×redgirl红颜youngbeauty红榜honorboard红得发紫enjoyinggreatpopularity红白喜事weddingandfunerals3、具体实践(2)文化负载词一、创造性翻译翻译与创意英语:红色多是指危险、狂热、激进、灾难汉语:红色是褒义色彩最浓的一个颜色词,是喜庆欢乐的象征由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“red”,要做一定的变形,以创造性叛逆来忠实于原文的文化内涵。一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(3)诗歌诗歌翻译是艺术,是再创造,这己经成为诗歌翻译界的共识。两种不同语言与文化的差异越大,翻译的困难也就越大。许钧就曾感叹:“古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。”一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(3)诗歌Example1:原文:君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军!(高适《燕歌行》)译文:Doyounotknowthebitternessoffightingwiththefoe?CantheyforgetGeneralLisharingtheirwealandwoe?(许渊冲译)“李将军”指汉代名将李广,素以其体恤士卒称。GeneralLi在英语中是一个很常用的表达方式,直接转换亮明了典故中人物的身份。“sharingtheirwealandwoe”补出了这一典故所承载的文化意思。“know”,“foe”,“woe”构成押韵,使得译文既起到了传情达意的作用,又保留了原文诗歌的文体特色。一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(3)诗歌Example2:原文:柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。(秦观《鹊桥仙》)译文:Theirtenderloveflowslikeastream;Thishappydateseemsbutadream.Howcantheybearaseparatehomewardway?Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,Whyneedtheystaytogethernightandday?(许渊冲译)他们的柔情恰似一弯流水,这佳期犹如一场春梦,他们怎堪回首那分手的归路?译文创造性地将“水”译成“溪流”,而非常见意义上的水。溪流的水温柔、缠绵、不断——与爱情一样。一、创造性翻译翻译与创意3、具体实践(3)诗歌因而可见,在诗歌翻译上,往往需要译者钻进作者的灵魂深处,与其达到“神合”,然后发挥创造力、自主性,做出决断,作出选择——或解释大意,或表达寓意,或揭示一角,或揭出重重帘幕中的一层或二层,或转换辞格,或移花接木,或改变搭配词语等等。只有以变应变,以多变应万变,才能把古诗词曲译好、译美。翻译与创意一、创造性翻译4、表现形式(1)形式和风格的再创作(2)语言形象的转换,即以形象译形象英语是表音文字语言,单词长短不一。因此,用英语翻译汉语格律诗,形式上和音韵上都难以做到和谐。同样地,英语的头韵和半谐韵在汉语中也无法体现。汉语由于单音节的素质,不仅易协韵,且易协声,所以形成了一种特别的或双声或叠韵的双音词。而汉语的音系特点又便于组成格律诗。因此,英译汉格律之转化主要有两种:1)采用中国传统诗词、曲的格律或其变体2)不拘格律,采取自由体或散文体翻译与创意一、创造性翻译4、表现形式(1)形式和风格的再创作WhenWeTwoParted昔日依依别Whenwetwoparted昔日依依别,Insilenceandtears泪流默无言;Halfbroken—hearted离恨肝肠断,toseverforyears,此别又几年.Palegrewthycheekandcold脸颊何惨然,Coldertheykiss;一吻寒更添;Trulythathourforetold日后伤心事,Sorrowtothis.此刻已预言。翻译与创意一、创造性翻译4、表现形式(1)形式和风格的再创作文学翻译要再现原文的风格翻译家欧内斯特·格兰瑟姆(EarnestGrantham)指出:“决不能把中世纪的莎士比亚译成现代的法国荒诞派作家尤金-成尤奈斯,也不能把现代的拉丁美洲魔幻现实主义作家阿斯图里亚斯译成古代的荷马。”翻译与创意一、创造性翻译4、表现形式(1)形式和风格的再创作翻译与创意一、创造性翻译4、表现形式(2)语言形象的转换,即以形象译形象birdcherry海燕胆小如鼠——astimidasahare穷得像叫化子——aspoorasachurchmouse挥金如土——tospendmoneylikewate水底捞月——fishingintheair如雨后春笋——springuplikemushrooms二、创意与忠实翻译与创意创造性叛逆与忠实之间的关系实际上涉及的是翻译标准的问题。把“忠实”的量化作为判断翻译的标准绝对是不科学的。因为两种语言的差异注定了在实际翻译过程中“形”与“意”的分离,而这一分离也就意味着不可译性和不忠实的必然。“创造性叛逆”不一定就是背离“忠实”,因为百分之百的忠实是不可能的;而译作在一定程度上对原文的“叛逆”则是不可避免的。从这个意义上来说,有时候“创造性叛逆”恰恰是为了达到接近“忠实”的目的。翻译与创意译者接受文本反应(解释)译文读者接受读者反应译者修正译文译文必须能够被读者接受,翻译过程才算真正完成。因此,译者在翻译时必须考虑到译文的可接受性。三、读者接受1、符合知识的客观性2、符合理解的合理性与解释的普遍有效性3、符合原文文本的定向性翻译与创意三、读者接受城东早春杨巨源诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。若待上林花似锦,出门俱是看花人。•ThelandscapewhichthepoetlovesisthatofearlyMay,Whenbuddinggreennesshalfconcealedenwrapseachwillowspray.•Thatbeautifulembroiderythedaysofsummeryield,Appealstoeverybumpk
本文标题:翻译与创意
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4892446 .html