您好,欢迎访问三七文档
1第一集1916年索姆河战役Hereweare,sir!You'llbeallright!\N长官交给我们吧你会没事的-SergeantStephens.-Yes,sir.\N-史蒂文斯中士-是长官Iwanteverywoundedmantakendowntheline\N我要所有伤员在天黑前都beforeitstartstogetdark.\N撤离前线We'vebloodywelllostenoughofthemforoneday.\N今天的伤亡已经够惨重的了不能再有闪失-Whendidthisarrive?-Thismorning,sir.\N-这个什么时候到的-今早长官Ah,goodnews.\N好消息We'retoberelievedtodaybytheDevons.\N德文郡的军团今天会来接替我们了Themencanfinallygetsomerest\N将士们终于能得到休息andI'vegotafewdays'leavecomingtome.\N我也能迎来几天假期了Whatwillyoudowiththem,sir?\N您假期会去哪呢长官Londonfirst.Toremindmyselfwhatrealfoodtasteslike.\N先去伦敦吃点真正的食物Thennorthforacoupleofdays,Isuppose.\N然后也许再去北边待几天吧Naturally,there'sagirlIwanttoseewhileI'mthere.\N不用说那儿还有我朝思暮想的佳人呢SoIshouldhope,sir.\N那敢情好啊长官It'sstrange,isn'tit?\N感觉挺奇怪的是吧Tothinkaboutouroldlivesjustgoingonasbefore.\N想到我们从前的生活还一如既往Whilewe'rehere,inthis.\N我们却身处战火之中It'smorethanstrange.\N是非常奇怪啊WhenIthinkofmylifeatDownton,\N每当我回想起在唐顿的日子itseemslikeanotherworld.\N感觉恍如隔世Wenormallyhaveeverythingdonebeforethefamilywakesup,\N通常在主人起床前我们就把一切准备停当butit'sallatsixesandsevenstoday.\N但是今天有些忙乱I'llgothroughitwithyoutomorrow,whenwe'rebacktonormal.\N明天恢复正常了我会再带你过一遍流程Idoknowhowtorunahouse.\N我又不是不知道怎么打理宅子资助我们的医院\N就是在帮助前线的战士Comealong.\N过来-Itgoesundertheepaulette.-I'msorry,M'Lord.\N-这个该从肩章下面走-抱歉老爷IfI'dknown,I'dhaveaskedMrBatesaboutit\N早知如此当初贝茨先生去伦2敦前beforeheleftforLondon.\N我就该好好跟他请教一下BecauseI'llbeinuniformalotofthetime,infuture.\N我以后会经常穿军装了DoesbeingLordLieutenantmeanyou'rebackinthearmy?\N成为郡治安官是否意味着您重返部队了Notexactly.TheLordLiet'isresponsible\N不尽然郡治安官只在战时forthearmyinthecountywhilethewar'son.\N统领郡里的军队But,no,I'mnotbackinthearmy.\N但是这不代表我重返军营Itappearstheydon'twantme.\N他们似乎不愿意要我Morning.\N早安Idon'tsupposethere'sanynewsofBates?\N看来还是没有贝茨的消息是吧Weexpecthimbackanyday,MyLord.\N他随时可能回来老爷HewrotetoAnnathattheyhadthefunerallastMonday.\N他跟安娜写信说上周一举行了葬礼William'sagoodchap,\N威廉是个好小伙buthe'snotBateswhenitcomestouniforms.\N但对戎装可不如贝茨熟悉Imaynotbearealsoldier,\N我也许算不上真正的军人butIthinkIoughttolooklikeone.\N但我觉得起码装束上要过得去Quite,MyLord.\N很不错了老爷Wedon'toftenseeyouinhereforbreakfast.\N能在早餐桌上见到你还真是稀罕啊Isobelsaidshewascominguptohelp\N伊泽贝尔说她会过来帮忙andyourmotherthreatenedtolookin.\N你的母亲也说要来看看Nodoubttheywouldloveitiftheyfoundmestillinbed.\N要是看到我还赖在床上岂不正称了他们的心意Idon'tbelieveit.\N真难以置信Pleasesayit'ssomethingnice.\N千万要是好消息啊GeneralRobertson'sinvitedmetobe\N罗伯森上将邀请我ColoneloftheNorthRidingVolunteers.\N做北赖丁志愿军的上校Thisisthebestbit.\N听听这一句'Itmaypleaseyoutoknow\N我想你听了会十分欣喜thattheideawasgiventomebyGeneralHaig.'\N此事是黑格上将的主意WellifHaig'sinvolved,itmeansI'mbackinthearmyproperly.\N如果黑格插手了意味着我能正式归队了Howcanthatbe?\N怎么能这样呢Youweretoldyouweren'twantedforactiveservice.\N之前还说不用你去服役Youcan'tjumpinandoutofthearmylikeajack-in-the-box.\N又不是弹簧玩偶这么摇摆不定的Idon'tseewhynot.\N这有何不可3[加利波利战役:一战中英军伤亡惨重的一场战役]ChurchillwentbacktothefrontaftertheGallipolibusiness.\N加利波利战役后丘吉尔不也返回前线了Ifhecandoit,whyshouldn'tI?\N要是他都可以凭什么我不能Sybil,areyouallright?\N茜玻你没事吧Sybil,darling?\N茜玻亲爱的Wouldyouexcuseme.IthinkI'lljust...\N请原谅我先失陪一下我想去...She'shadmorebadnews.\N她又得到什么坏消息了IdothinkI'mgettingbetter,don'tyou?\N我觉得我越开越好了是吧Uptoapoint,M'Lady.\N在某种程度上是的小姐Ifyoucouldjustgettheclutchrightdowntothefloor.\N要是您能再踩住些离合器就更好了-ButIam.-Notquite,M'Lady.\N-我正踩着呢-力道还不够小姐Itdoesn'tseemtowanttogo.\N这车好像压根不愿意往前走Ithinkitwantsto,ifyouaskitproperly.\N只要您正确操作我想它是愿意走的That'sbetter.\N好多了You'llbeputtingmeoutofajob.\N您会害我丢掉工作的Won'tthecallupputyoualloutofyourjobs?\N召兵不是要害你们都丢掉工作吗I'llcrossthatbridgewhenIcometoit.\N船到桥头自然直Whatareyougivingthemtoeat?\N你打算准备些什么吃的Notmuch.\N也没什么Theyknowthemoney'sforthehospital,\N他们知道钱都给了医院sotheycan'texpectBelshazzar'sFeast.\N所以也不该指望会吃到饕餮盛宴I'llmakesomecheesestraws.\N我会准备一些干酪片What'sthematterwithyou?\N你怎么了Nothingmuch.\N没什么Mydadstillwon'tletmeenlist.\N我爸还是不同意我参军Yourfatherhasno-onebutyou.\N你父亲就你这一根独苗Ofcoursehedoesn'twantyoutoenlist.\N他当然不想你去参军Whocanarguewithhim?\N这谁能怪他SoIstandby\N那我就傻站着whiletheladsonthefarmsandinthegardensgotowar.\N眼看农夫和花匠们都去打仗了EvenThomasisatthefrontintheMedicalCorps.\N就连托马斯也在前线的医疗队里呢Ha,that'llcomeasanastyshock.\N哈那倒真是让人没想到Oh,youcanmakefunofhim,MrsPatmore,\N您尽管取笑他好了帕特莫太太buthe'sfightforhiskingandcountryandI'mnot.\N可他在为国王和祖国而战4我却不是Well,Idaresayyouwon'thavelongtowait.\N我估计你的好日子也快到头了-Well,Ihopeyou'reright.-Doyou?\N-我希望你是对的-真的吗BecauseIdon't.IhopeverymuchthatIamwrong.\N我可不想那样我非常希望我是错的It'skindofyoutoletushaveithere.\N很感谢你们能让我们在这里举办募捐They'llenjoyitsomuchmore.\N他们一定会更好地享受音乐会Andyoucanchargesomuchmoreforthetickets.\N你也可以顺便抬高票价啊Goodmorning,Mama.\N早安妈妈Thisisveryearlyforyoutobeupandabout.\N您今天起得可真够早的Warmakesearlyrisersofusall.\N战争让所有人不得不早早起床IthoughtIwouldhelpwiththeflowers.\N我想我能帮忙摆摆花Bassetthasplenty...but\N巴萨特已经摆了不少花了不过thankyou.\N还是谢谢您了Youdon'tmindmytakingovertheflowers,doyou?\N你不介意我来管布置花的事吧Cora'sflowersalwayslookmoresuitedtoafirstcommunion...\N柯拉准备的花总是更像在举办首次圣餐会inSouthernItaly.\N就像是置身于南意大利资助我们的医院\N就是在帮助前线的战士Well,whatelsehaveyouplannedfortonight'srevels?\N今晚的资助会你还安排了别的节目吗Anythingwecanthinkofthatwillraisemoney.\N只要是能多吸引捐款的节目就行Hot,butteredtoast\N伯爵夫人亲自端上withacountessattuppenceaslice?\N两便士一片的热腾腾的黄油面包吗Youdropthecushionsonthefloortoplumpthemup.\N把靠垫往地上摔一下就能蓬起来Iknow.\N我知道Ethel,areyousettlingin?\N艾瑟尔你是否已经适应了Iwouldbe...\N我会的ifAnna'
本文标题:唐顿庄园第二季
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4911461 .html