您好,欢迎访问三七文档
翻译练习及参考译文IChoosethebesttranslationforeachsentence.(10x2%)1.TheykilledabottleofKaoliangbetweenthem.B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。(C)他们消灭了一瓶高粱酒。2.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。(B)来读书时,他们和瞎子一样好。(C)说到读书,他们可都是瞎子。3.Ipreferdrivingtobeingdriven.B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。(C)我开车比被开车更喜欢。4.Ourhopesandplansarescatteredtothefourwinds.C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。(C)我们的希望和计划全落空了。5.Thenewleadersmaybebettereducated,moretechnologicallyinclined,andmorecosmopolitan.C(A)这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。(B)这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。(C)这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。6.Thearea’sprodigalityofforestshasraiseditsuglyheadtheseyears.C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。7.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。A(A)Sometoiletsseemtobestilldeadcornersintheclean-upcampaign.(B)Sometoiletsseemuntouchedintheclean-upcampaign.(C)Sometoiletsseemimmunetotheclean-upcampaign.8.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。B(A)Thistaxidriverhasablackheart.Heoftenkillshiscustomers.(B)Thistaxidriverisanoldscrew.Heoftenovercharges.(C)Thistaxidriverisaverygreedyman.9.运涛好久不来信,一家人盼了星星盼月亮。A(A)ItseemedthatYuntaohadnotwrittenhomeforages.Hiswholefamilyhadlongbeenlookingforwardwitheagerexpectancytohearingfromhim.(B)FormanymonthsnolettercamefromYuntao.Hiswholefamilylongedforstarsandthenmoons.(C)FormanymonthsnolettercamefromYuntaotillthewholefamilyworriedoverhimdayandnight.10.通过大量的飞行试验,证明运七飞机具有良好的操作性和可靠的安全性。C(A)Throughanextensiveflighttest,itprovesthatY-7aircrafthasgoodcontrollabilityandreliablesafety.(B)Byanextensiveflighttest,itprovesthatY-7aircrafthasgoodcontrollabilityandreliablesafety.(C)RepeatedflighttestsshowthatY-7aircraftisofgoodcontrollabilityandreliablesafety.II.Translatethefollowingsentences.(10x2%)11.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.12.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.13.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled..14.Pricesandwagesarefellow-travellersonthesameupwardescalator.15.Theevilwhichtheydidlivesafterthem.16.Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.17.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。.18.她听说深圳遍地是黄金,于是就来了。19.他们患得患失,生怕丢掉这些东西。20.这个环境工程是个“民心工程”。III.TranslatetheEnglishpassageintoChinese.(35%)21.Overthelastcoupleofdecadesthere’sbeenatremendousexplosioninmuseumattendance,andIseethatcontinuing.Asthepopulationgrowsolder,withmorepeoplestudyingintheirretirement,andasschoolsanduniversitiesdevelopmoreimaginativewaysofpresentingknowledge,museumsandgallerieswillbeatthecenteroftheeducationalprocess.Tomakethemostofthatposition,theymustnotjustopentheirdoorsbutensurethattheirmaterialisengaginglypresented,withflesh-and-bloodteachersaswellasdisplaysthatdrawoninformationtechnology.参考译文:在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加。随着人口的老龄化,更多人退休后还在学习,大中小学也推出更富想象力的传授知识的方式,这样一来,博物馆和美术观将在教育过程中起关键作用。为了充分发挥这一作用,博物馆和美术观不仅要敞开大门,而且还要确保其展品以吸引人的方式展示出来,即有借助信息技术的展示,又有教师生动的讲解。IV.TranslatetheChinesepassageintoEnglish.(25%)22.邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,影响名人的声誉。因此,名人在接广告时,要慎之又慎。参考译文:Toinvitethoseeminentpeopletohelpmakeadvertisementsshouldberegardedasoneofthebestadvertisementstrategiesandcould,ofcourse,produceaspectacularVIPeffect,sotospeak,providedthatthoseeminentpersonsareperfectlywillingtoaccepttheinvitationand,moreimportantly,thecommoditiestobeadvertisedaregenuineandtheirpricesfair.Sometimes,whileacommodityisofinferiorquality,theadvertisementisfulloflavishingpraiseonit,ifundersuchacircumstance,aneminentpersoncomestohelpmaketheadvertisement,theadvertisementcould,ifanything,betemporarilysuccessfulbeforeitturnsthebrandofthecommodityinquestionnotoriousand,moredisastrously,ruinsthereputationoftheeminentpersonthereafter.Itispreciselyforthisreasonthattheeminentpersonsarewelladvisedtothinkmorethantwicebeforehe/sheagreestoappearonacommercial.
本文标题:翻译练习及参考译文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4912867 .html