您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧省略法DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.首先请试译下面的句子:译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:一、从语法角度来看根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。(一)省代词Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,为避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被省略。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他把手放进口袋,然后耸了耸肩。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)(四)省略冠词1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为一个,每一,这个,那个等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。(五)省略介词一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。(六)省略动词二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。前者简明洗炼。Asithappens,wedidnotmeetthere.我们并未在那里碰头。1.省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。小结2.应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容为前提。3.与增译法(amplification)相比,减省的情况要少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删,随心所欲。
本文标题:英译汉翻译技巧——省略法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4953485 .html