您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rankthefirstintheworld。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina。2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto...andincreasing...tospeedup…。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为Chinahasmadegreatachievements、progressinagriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievementshavebeenmadeinChina'sagriculture。4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语Withlessthantenparentoftheworld'scultivatableland来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworld'sagriculturalorigins.CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthemodernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachievementsinagriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotaloutputofgrains,cottonandpeanutstops/rankthefirstintheworld.Withlessthantenpercentoftheworld'scultivatableland,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworld'spopulation.第二篇龙的形象中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成apowerto...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为asymbolofdignityandpower。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Manylegendsandstories...arespread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语aboutdragon表达。“在民间”为状语,可译作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folkactivities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用amongwhich来引导,译为amongwhichthemostwelcomedoneis...。参考答案:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.ThisemotionisreflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhasbeenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeople'slives.Theemperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolofdignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople.Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.第三篇空气质量7月底,中国环境保护部(China'sEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语onairqualityinthefirsthalfofthisyear来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时,宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为noothermajorcity...isupto...。3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括……”可直译为manyreasonsleadtotheconsequence,including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growingmotorvehicles...areaamong...factorscontributingtotheconsequence。4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语tocontro1airPollution来表达。参考答案:AttheendofJuly,China'sEnvironmentProtectionMinistryreleased/posted/announcedareportonairqualityinthefirsthalfofthisyear.thelatter/secondhalfoftheyearAccordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou,ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality.Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactorscontributingtothisconsequence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthepublic.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear.由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出60亿元人民币来改善北方地区的空气质量。1.在第1句中,“公众”表达为thepublic,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。“由于中国北方……”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Sinceduetothelasting/lingeringheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,地点状语“中国北方”置于句末。2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo...来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表达目的,译作tocontrolairpollution。3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴随动作,用现在分词短语hopingtoease...andmeanwhilecontrol...来表达,使译文流畅、衔接紧密。4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达tocontrolindustries...,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作whichcauseheavypollution,置于被修饰语industries之后。SinceheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcernedaboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.It'sextremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchases,hopingtoease/relievethetrafficjam,andmeanwhilecontrolairpollution.TheChinesegovernmentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.Itisalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthenorthernregion.第四篇智能手机智能手机日益渗入
本文标题:大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4998258 .html