您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 英汉社会称呼语的文化差异
英汉社会称呼语的文化差异摘要:社会称呼语是语言行为的一个重要组成部分。人们通过适当的社会称呼语维系正常的交流活动。对于中英文中的社会称呼语,有的可以找到相应的词语,但有的却缺少其对应词。按字面意思的“硬译”不仅会带来意义的不准确,同时也会使人产生误解或不解。这种出现在中英文语言中的对应空白现象实实在在使人在翻译中无所适从。此时意义的准确是相对的,维持交流的功能才是重要的。关键词:称呼语;对应;文化差异;交流中图分类号:h313.3文献标识码:a文章编号:1674-0432(2012)-11-0246-1与英语不同,汉语中的社会称呼语更加多样化。如用“小”、“大”、“老”冠于某人名前而形成汉语中所特有的称呼语。通常而言,当人们在使用这些称呼语时所表达的口气具有一定的亲密和随意性。1同志与comrade“同志”一词是现代汉语中使用频率高和范围广的一个通用称谓语。但是中国古汉语中的同志通常并不是作为称呼语来使用。“同志”一词广泛作为称呼语来使用应该是始于20世纪初。在有文字记录当中,以孙中山的“革命尚未成功,同志仍需努力”最为有名。但是社会称谓语的过于单一化必然会导致该词的使用负担加重而给社会的称谓使用带来不便甚至混乱。中南地区长江日报报业集团下属的《文化报》2004年2月5-11日期在其12-13影星专版中一篇介绍有关娱乐圈同性恋问题的文章时其小标题为“圈内的‘同志’你知多少”,而大标题为“娱乐圈同性恋大曝光”。而在现实生活中也出现了像“同志酒吧”、“同志文学”、“同志网”这样的词语。在英语中与汉语同志一词相对应的词是comrade。对于comrade一词的词义解释在英语词典中通常有下列几种:fellowmemberofatradeunion,orofasocialistorcommunistpoliticalparty(工会的同事,或社会主义政党,共产主义政党的同事)。从以上可知,英语中comrade一词多限于政党、工会之中或与其相关的活动,或指那种同患难的朋友当中。“同志”一词的使用范围是有相当的局限性。但实际上英语中comrade一词也用于一些非正式场合。由于语言本身也随着社会发生变化。“同志”一词近十年来其使用范围又开始缩小。但是在正式场合中,党内、政府官员内仍是一个广泛使用的称呼语。但由于它的正式性使其具有了严肃认真的色彩。由此可见,“同志”一词也是根据不同的使用对象而发生语义的变化。2小姐与miss“小姐”一词在时下的现代汉语中是一个颇受争议的词语。作为一个普通的称呼语“小姐”本来没有什么特别的含义,但由于目前中国服务行业的畸形发展使得“小姐”一词衍生出扭曲的含义,“小姐”这个词便成了一个人见人嫌的词语。“小姐”一词本指旧时对未婚女子的称呼,实际上小姐作为称呼语在中国具有相当长的历史。“小姐”在宋代就开始被使用,当时是为社会地位低下的女子所用的称呼语,自元代开始,小姐作为称呼语,其地位开始上升。此时的小姐则为大家豪门家未嫁女子的称呼。中国解放后“小姐”一词与少爷,老爷,太太一起从语言中消失了。这些词汇被冠以娇生惯养,好逸恶劳的内涵。在英语中与汉语“小姐”基本对应的是miss。主要指未婚女子的姓前作为称呼语,某些著名女性,某些职业女性虽已婚仍可用miss加姓来称呼。在公共场所对于外表看起来未婚的女子也可用miss直接来称呼。除此之外,miss还可以指女生,这里是泛指女学生。英语中miss一词还可与一些特定的形容词连用表示某种特征。如missperfect意为完美小姐,misspopular为流行小姐。但英语中的miss主要是反映该女性的未婚状况。3先生,mr.和sir在汉语中先生是一个用途特别广泛的称呼语,从字面意思来看,汉语中的先生与英语中的mr.和sir相对应。但就实际使用来讲,汉语中的先生无论就其内在含义或就其使用范围都远远大于mr.和sir在英语中的含义和使用范围。在现代汉语中,“先生”一词还可用于在学术界,知识界有着极高威望或取得显著成绩的人士。“先生”一词除了用于上面提到的场合,在汉语中它还有一个非常特别的用法,这就是“先生”一词也可用于女性。但是这通常仅限于受过教育或被称呼的女性具有相当的地位。“先生”一词还可直接用于对人的面称。通常指有名望,有地位或受过一定教育的人,或用于对丈夫的称呼。相对汉语而言,英语的先生用法相对单一。一般来讲,与汉语中先生相对的在英语中有mr.和sir。mr.的使用在英语中通常是它可与全名,姓氏连用。除此之外,mr.还可以与一些官职连用。英语中的mr.还可表达具有某种特点的事物或人。这实际是一种幽默的用法。如我们可以说mr.big(黑帮老大),mr.right(如意郎君),mr.clean(清廉先生),mr.fixit(修理大王),mr.lonelyhearts(孤独先生),mr.television(电视先生)等。sir在英语中是一个单独使用的称呼语,与汉语的先生对应,但英语中的sir仍有其独特的一面。如法庭中当事人对法官的称呼,普通百姓对警察的称呼,军队里下级对上级的称呼。由于上面提到的尤以老百姓对警察的称呼大家最为熟悉,以至于在香港,警察又被普通百姓称之为阿sir。除此之外,sir一词还可用作一般正式书信的开始语。同时在英国也是学童对男性教师的称呼用语。社会称呼语是语言使用中的一个不可缺少的组成部分。在各种社会中,这些千变万化的称呼语不仅是维系人际关系的一个重要连接纽带,同时它们还标志着社会中人与人的关系,地位,义务和责任。所以我们要正确使用英汉社会称呼语,避免不必要的错误。参考文献[1]束定芳.中国语用学研究论文精选[m].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]田惠刚.中西人际称谓系统[m].北京:外语教学与研究出版社,1998.[3]冯汉骥.中国亲属称谓指南[m].上海:上海文艺出版社,1989.作者简介:谷路平(1985-),女,吉林长春人,长春理工大学光电信息学院助教,研究方向:跨文化交际。
本文标题:英汉社会称呼语的文化差异
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5026725 .html