您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > Rip-van-winkle中英对照
Ripvanwinkle,however,wasoneofthosehappymortals,offoolish,well-oileddispositions,whotaketheworldeasy,eatwhitebreadorbrown,whichevercanbegotwithleastthoughtortrouble,andwouldratherstarveonapennythanworkforapond.Iflefttohimself,hewouldhavewhistledlifeawayinperfectcontentment;buthiswifekeptcontinuallydinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.Morning,noon,andnight,histonguewasincessantlygoing,andeverythinghesaidordidwassuretoproduceatorrentofhouseholdeloquence.Riphadbutonewayofreplyingalllecturesofthekind,andthat,byfrequentuse,hadgrownintoahabit.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.This,however,alwaysprovokedafreshvolleyfromhiswife,sothathewasfaintodrawoffhisforces,andtaketotheoutsideofthehouse——theonlysidewhich,intruth,belongstoahen-peckedhusband.瑞普.凡.温克尔,一个凡夫俗子,为人乐观,品行憨厚,天生圆滑,与世无争,只要不劳他思索,不费其吹灰之力,粗茶淡饭便可打发他,他宁可缺少一个便士而挨饿,也不愿为挣一英镑而工作。如果依着他的想法,他便会自鸣得意地吹着口哨,以此虚度光阴,但他妻子总会在他耳边唠叨他的好逸恶劳、粗心大意和他给家庭造成的伤害。无论早晨、中午、晚上,他总会滔滔不绝,而他所说或所做的势必会引来家人的一连串的唠叨。他总会用同一种方式回应所有好心人的劝导,久而久之便成了一种习惯。他会耸耸肩,摇摇头,闭着眼,什么也不说,而这往往会引起他妻子连续不断的辱骂。因此,他总是欣然交出大权整日在外游荡。说实话,这在另一方面说明他是个妻管严。
本文标题:Rip-van-winkle中英对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5032633 .html