您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 翻译理论---第3章
3.EquivalenceandequivalenteffectKeyconceptsRomanJakobson:可译性和意义对等Nida:“科学”翻译方法Nida:形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence'Onlinguisticaspectsoftranslation'(1959)intralingualtranslationinterlingualtranslation→linguisticmeaningandequivalenceintersemiotictranslationSaussure:langueandparole(语言和言语)langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号)和“signified”(所指,具体的概念)“能指”和“所指”共同组成语言“符号”3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceLangueParoleAbstractlinguisticsystemsharedbyallmembersofaspeechcommunityRealizationoflangueinactualuse.Det.+Nmayberealizedinactualuseasthebook,thedesk,theradio,etc.AsetofconventionsandruleslanguageusersallhavetoabidebyconcreteuseoftheconventionsandtheapplicationoftherulesAbstract;itisnotthelanguagewhichpeopleactuallyuseConcrete;naturallyoccurringlanguageeventsRelativelystableVaryingfrompersontoperson,fromsituationtosituation3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceSummariestoMakeandLinguisticViewpointstoLearnSaussure言语组成部分→Jakobson开始思考:equivalenceinmeaningbetweenwordsindifferentlanguagesJakobson指出“通常在代码单位之间不存在完全对等”eg.:cheese≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠Kἃse(德)etc.在Jakobson的描述中,语际翻译涉及“substitutingmessagesinonelanguagenotforseparatecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguage翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959)3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceJakobson:讨论意义和对等问题应该关注thestructureandterminologyoflanguages而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言带有强制性的语法形式和词汇形式:'Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey'.3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceExamplesofdifferences:thelevelofgenderthelevelofaspectthelevelofsemanticfields这些例子展示了语言间的差异,不过他们所表述的概念仍然是跨语言交际时能够表达的。在Jakobson看来,只有诗歌“不可译”,需要creativetransposition3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence萨丕尔——沃尔夫假设(语言决定思维)语言共性论语言相对论or语言决定论被Pinker否定并指出,某语言的词汇只不过反映使用这种语言的人在日常生活中的表达需要些什么,其中如果缺少某个词,并不意味着说该语言的人无法理解某个概念——给来自炎热地区的人看看雪泥和雪,他是能够注意到二者之间的区别的3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceTowardaScienceofTranslating(Nida1946a)TheTheoryandPracticeofTranslation(NidaandTaber1969)Nida试图将语言学的最新研究成果导入翻译研究,从而将《圣经》翻译带入一个崭新的科学阶段。Nida的翻译研究方法更具有系统性,其理论概念和术语来自语义学、语用学以及NoamChomsky关于句法结构的研究,该研究后来形成了转换生成语法理论。3.2Nidaand'thescienceoftranslating'3.2.1Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics具体词汇分析方面——“分析意义的科学方法”Nida著作的核心理念:抛弃了“词汇意义固定”的旧有看法,转而对意义采用功能性的定义,即词汇从其语境中“得到”意义,而且还因文化不同而产生不同的变化意义划分层次linguisticmeaningreferentialmeaningemotive(orconnotative)meaning3.2.1Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics判定所指意义和情绪意义的技巧关注的是如何分析词汇的结构,以及如何在相关的词汇领域里区分类似的词汇。hierarchicalstructuringcomponentialanalysissemanticanalysis3.2.1Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmaticsgrand-fathergrand-motherfathermotheruncleauntsondaugthergrand-songrand-daugther第一代++第二代++++第三代++第四代++男性+++++女性+++++直系++++++++旁系++3.2.1Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics3.2.2TheinfluenceofChomskyChomsky'sgenerative-transformationalmodel将句子分解成一系列互相关联的层次,彼此之间有各种规则进行控制。以简化的形式,该模式的核心特征总结如下:短语结构规则生成一个潜在结构或deepstructuredeepstructure由转换规则转换,转换规则把一个个潜在结构联系起来,生成最终的surfacestructuresurfacestructure本身服从于语音规则和构词规则Chomsky认为该模式的架构中,最基本的结构是kernelsentencesNida把Chomsky’smodel的基本概念融入自己的‘scienceoftranslation'Nida发现这一模式为译者提供了一种为SL进行解码的技巧,也提供了一种为TL进行编码的程序源语的表层结构被分析称深层结构的基本组成部分,然后在翻译过程中得到“转移”,再从语义和文体上重新构造为目标语的结构3.2.2TheinfluenceofChomskyA(SL)B(TL)¦↑(analysis)(restructuring)↓¦X———————(transfer)—————→YNida三步翻译体系(NidaandTaber1969:33)3.2.2TheinfluenceofChomsky转换生成语法的四种功能类型①events(oftenbutnotalwaysperformedbyverbs)②objects(oftenbutnotalwaysperformedbunouns)③abstrcts(quantitiesandqualities,includingadjectives)④relationals(includinggender,prepositionsandconjunctions)3.2.2TheinfluenceofChomskyNida提供了许多的分析实例,如区分使用介词of的不同结构surfacestructure:willofGodbacktransform:B(object,God)peformsA(event,wills)[and]surfacestructure:creationoftheworldbacktransform:B(object,theworld)isthegoalofA(event,creates)3.2.2TheinfluenceofChomsky奈达和泰伯认为,所有的语言都有6至12种基本的核心结构,这些语言的“一致性更多表现在核心的层面上,而不是语序等更为复杂的结构层面上”。信息由源语向目标语转移发生在核心层面,然后才转换成表层结构,其过程是(1)“literaltransfer直接转移;(2)”minimaltransfer最小限度转移;(3)literarytransfer书面转移3.2.2TheinfluenceofChomsky3.2.2TheinfluenceofChomskyBOX3.1GreekST:12345678egenetoanthropops,apestalmenosparatheou,onomaautoloannesLiteraltransfer(stage1):12345678became/happenedman,sentfromGod,nameto-himJohnMinimaltransfer(stage2):12345678ThereCAME/WASaman,sentfromGod,WHOSEnamewasJohnLiterarytransfer(stage3,examplestakenfromAmestandardversion.1901)12345678ThereCAMEaman,sentfromGod,WHOSEnamewasJohn2678345orAman,NAMED*JohnWASsentBYGod3.2.3FormalanddynamicequivalenceandpricipleofequivalenteffectNida抛弃了“直译”、“意译”、“忠实”翻译等旧有术语,转而改称“两种基本倾向”或“对等类型”①Formalequivalence①Dynamicequivalence3.2.3Formalanddynamicequivalenceandpricipleofequivalenteffect在奈达看来,翻译是否成功,最主要是看译文是否实现了equivalentresponse,这是“翻译四大基本要求之一”①makingsense;②conveyingthespiritandmanneroftheoriginal;③havingana
本文标题:翻译理论---第3章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5046781 .html