您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 严复的《天演论译例言》翻译
严复的《天演论译例言》原文译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为口实也。Translationinvolvesthreerequirementsdifficulttofulfill:faithfulness,comprehensibilityandelegance.Faithfulnessisdifficultenoughtoattainbutatranslationthatisfaithfulbutnotcomprehensibleisnotranslationatall.Comprehensibilityisthereforeofprimeimportance.SinceChina’sopeningtoforeigntradebysea,therehasbeennolackofinterpretersandtranslators.Butifyouassignthemanybooktotranslateandtellthemtomeetthesetworequirements,fewcandoso.Thereasonsfortheirinabilityaresuperficiality,partialityandlackofdiscrimination.ThisbookisbasedonthenewknowledgeoftheWestacquiredduringthelastfiftyyearsandwasoneoftheauthor’slaterworks.Mytranslationattemptstopresentitsprofoundthought.Itdoesnotfollowtheexactorderofwordsandsentencesoftheoriginaltextbutreorganizesandelaborates.However,itdoesnotdeviatefromtheoriginalideas.Itismoreanexpositionthanatranslationasitseekstoelaborate–anunorthodoxwayoftranslation.Kumarajivasaid:“Whoeverimitatesmewouldfall.”Therewillbemanyotherscomingaftermeintranslationwork;Isincerelyhopethattheywillnotusethisbookasanexcusefortheirfallings.(TranslatedbyC.Y.Hsu)注评:1.“虽译犹不译也”译为“…notranslation”较为合适,no放在名词前能起到加强语气的作用。2.则尚达也:尚,尊崇、重视;主要在于。译为“ofprimeimportance”。3.象寄之才:《礼记.王制》中记载:五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。所以译员在古代又可称为“象寄之才”,译为“translatorsandinterpreters”4.其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。此句合并译为“Thereasonsfortheirinabilityaresuperficiality,partialityandlackofdiscrimination.”比较简练,符合英语的习惯。如果译为“firstly,…secondly…,andthirdly…”则显起来冗余。5.今是书所言:译为“Thisbook”即可,不必译为原书名。因为“是书”在此既可指“原著”也可指“你面前的这本书”。6.而意义则不倍本文:倍,通“背”,违背。此处是指不违背原文主旨大意,故译为“…itdoesnotdeviatefromtheoriginalideas.”7.达旨:表达主旨。8.取便发挥:取便,取其方便。发挥,阐发,把意思或道理充分表达出来。故译为“Itismoreanexpositionthanatranslationasitseekstoelaborate…”9.什法师有云:学我者病。什法师,指鸠摩罗什,姚秦时期佛经翻译大师,其翻译较为随意,据近代陈寅恪考证,“罗译删掉原文的繁复之处,而且不拘原文体制,经常变易原文。”此处严复在引用鸠摩罗什的话来阐明自己的观点。鸠摩罗什不能译为拼音“Jiumoluoshi”,应译为“Kumarajiva”。学我者病:病,指失败。故译为“fall”较好。10.来者方多,幸勿以是书为口实也。此句为严复所言,而非鸠摩罗什所言。口实,借口。故译为“Isincerelyhopethattheywillnotusethisbookasanexcusefortheirfallings.”
本文标题:严复的《天演论译例言》翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5049887 .html