您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英译汉教程chapter 3-Diction
1第三章:词语的翻译•1.词义的选择•2.词义的引申•3.词义的褒贬第三章词语的翻译第三章词语的翻译——词义的选择词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel,unlikechargesattract.同极相斥,异极相吸。[1][2][3][4][5][]3like1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]第三章词语的翻译——词义的选择[]2.根据词语在文中的语法意义来选择词义•Takethecartbacktothebackyardandbackitintotheshedatthebackofthestable.把马车拉回到后院,在把它倒到马厩后面的小屋去。•Isawhimsawwithasawinasawmill.我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。4advadjprepvnoun动词原形过去式nounHaveyouseensuchkindofpublicslogan?5Flushyourpisssoyoudon'tpissoffthepisserwhopissesafteryoupiss.Wow~网友神翻译!63.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义last1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”——J.R.Firth第三章词语的翻译——词义的选择[]7Takeoff1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。•Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十第三章词语的翻译——词义的选择[]8developa)developtheeconomyb)developthehabitc)developthefilmBeara)beararmsb)beartheweightc)bearthemiseryd)bearachild[1][2][3][4][5]第三章词语的翻译——词义的选择[]忍受痛苦发展经济养成习惯冲洗胶片携带武器承受重量生孩子9词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。第三章词语的翻译——词义的引申[]10词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化第三章词语的翻译——词义的引申[]11词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。第三章词语的翻译——词义的引申[]12Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素不停留在这里。??改译:可能影响投资开支的因素并不止这些。第三章词语的翻译——词义的引申[]13Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已经呆在这里,这个趋势不可逆转。??改译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。第三章词语的翻译——词义的引申[]14Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。第三章词语的翻译——词义的引申[]15Case4That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章词语的翻译——词义的引申[]16词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。第三章词语的翻译——词义的引申[]17Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.虚译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的日常性。实译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。第三章词语的翻译——词义的引申[]18Case2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.原译:这家工厂以拥有技术人才的军工厂而著称。引申:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。第三章词语的翻译——词义的引申[]19具体一点哦TransportationFamilyClassCommitteeVerytimidVerystrongKeepquiet运输工具家庭成员全班学生委员会成员胆小如鼠强壮如牛噤若寒蝉20DodevilthingsopenlyBefullofanxietyandworryAgreatandthorough–goingchangeVeryanxioustoreturnhomeHavenotcutoffrelationscompletely明火执仗牵肠挂肚天翻地覆的变化归心似箭藕断丝连21词义的抽象化词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。第三章词语的翻译——词义的引申[]22Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。第三章词语的翻译——词义的引申[]23Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。第三章词语的翻译——词义的引申[]24Case3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。第三章词语的翻译——词义的引申[]25玩点深奥的:抽象一下1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的一生中都会经历甘苦。262.Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。3.Electricitypowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.电动机发明之后,电力才开始造福人类。274.Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。5.ArabsrubshoulderswithJews,andhavebeendoingsofromtheearliestsettlementoftheterritories.自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。281.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.姑息养奸2.asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.对半分3.youshouldseparatethesheepfromthegoats.分清好坏4.it’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.反复无常5.hehadmanyhotpotatoestohandleeveryday.棘手的问题29词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)第三章词语的翻译——词义的褒贬[]302)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是乐于给人建议。”(褒)第三章词语的翻译——词义的褒贬[]312.英语中有些词本身无明确褒贬意义,则需要根
本文标题:英译汉教程chapter 3-Diction
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5089459 .html