您好,欢迎访问三七文档
商务信函翻译BusinessLetterTranslation商务信函(businessletters)商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、产品推销、资信查询(financialandcreditstanding)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance),订购(order)、支付(payment)、订立合同(placingorders)、保险(insurance)、装运通知(shippingadvice)、索赔(claim)和邀请致谢等方面。(1)exportlist出口清单(2)commoditiesfair商品展览会(3)non-firmoffer虚盘(4)forcemajeure不可抗力(5)documentaryL/C跟单信用证(6)portofshipment装货港(7)billofexchange汇票(8)trialorder试定货(9)bid递盘(10)insurancepolicy保险单acceptaclaim同意索赔befullybooked(committed)订货已满beinapositionto能够做某事beonthehighside偏高beoutofstock/beinstock缺货/有存货beunabletoentertainyourcounter-offer无法接受贵方还盘bid递价billofexchange汇票bookshippingspace订舱bydirectsteamer经由直达轮commercialcounselor’soffice商务参赞处commoditiesfair商品交易会complaints&claim申诉与索赔confirmyourorder接受你方订单discountrate贴现率documentaryL/C跟单信用证EMP(EuropeanMainPort)欧洲主要口岸enquiry询盘exportlist出口货物清单一、商务信函的结构1.信头(letterhead)包括发信人公司的名称、地址、传真或电传号码2.写信日期(dateline)写信的年月日3.封内地址(insideaddress)收信人公司名称和地址4.称呼(salutation)对收信人的尊称5.正文(bodyoftheletter)信件的主要内容6.结尾敬语(complimentaryclose)书信结束时的礼貌用语7.签名(signature)写信人署名Optionalelements1.事由(subjectline)Re.使信的内容一目了然2.附件(enclosure)注明随信所附的样品、价目单等3.抄送(C.C.)将信抄送给有关部门的标记4.附言(P.S.)信完成后,需补述的话5.编号(referencenumber)为存档分类而编的号Samples1:BlockedLetterStyleOrientalHorizonsInc.48E.MaiStreetRamsey,NJ07446U.S.A.25April2003寄信人地址日期也可居中NingboTextilesImport&ExportCorp.207KaimingSt.NingboZhejiangP.R.China收信人地址DearSirorMadam:Re:ChineseTextiles称呼事由TheNewYorkBranch0ftheBankofChinatoldusthatyouexportedChinesetextilesandcottonpiecegoods,andrecommendedyoutoourcompany.Ourcompanyimportsgeneralmerchandise.Wehavebeeninthisbusinesslinesince1979,andthereforehavewideexperienceinallthelineswehandle.OurbankersareChaseManhattanBankandtheHongKong&ShanghaiBankingCorporationofHongKong.Theycanprovideyouwithinformationaboutourbusinessandfinance.Wehopethisletterwillleadtoprofitablebusinessforbothofourcompanies.Wearelookingforwardtoyourearlyreply.Yourstruly,JohnStewartJohnStewartGeneralManagerKF/HSEncl.Asstated正文客套语签名口述者/打字员(缩写)附件英语商务信函的构成一般可分为:1.1基本部分,包括:(a)信头(LetterHead)(b)日期(Date)(c)封内地址(InsideAddress)(d)称呼(SalutationorGreeting)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)结尾敬语(ComplimentaryClose)(g)签名(Signature),签名下方为打字署名及职务1.2其他部分,包括:(a)附件(Enclosure/Encl./Enc)(b)附言(Postscript/P.S.)(c)经办人姓名(AttentionLine)(d)事由(SubjectLine/Caption,或信笺上已打印好的“Re”)(e)查号或参考编号(ReferenceNo.---OurRef./YourRef),包括我方查询号和/或对方查询号(f)抄送(CarbonCopy/CopyNotation/c.c.),二、商务信函的语言特点(7C)1.Correctness---准确:商务书信要表达准确,不能言过其实;要用正确的语言把信息传递给对方。2.Conciseness---简洁:避免使用冗长的表达,用语尽量简洁。3.Clearness---清楚:选用简明易懂的词语,避免模糊和歧义;信函内容条理清楚,逻辑性强4.Completeness---完整:为达成交易,写信人应提供给对方所需的完整信息。5.Concreteness---具体:为使阅信人留下明确具体的印象,应避免使用抽象或笼统概念的词语。6.Courtesy---礼貌:彬彬有礼的书信可博取对方好感,使对方乐意与你合作。7.Consideration---体谅:写信时多为对方着想,多从对方角度看问题,可缩短彼此距离,使对方认真考虑信中所言。(1)称呼语的套译英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。(2)结尾敬语的套译结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregard,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。结尾的敬语,不能直译为“您的忠诚的”,译为“谨启”,“谨上”,“敬上”;如果是回信,译为“谨复”。1)Yourfavorableinformationwillbeappreciated.2)Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.3)Awaitingyourimmediatereply.1)恭候佳音。2)如蒙早复,不胜感谢!3)请即复。信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus...,Permitusto...,Maywe...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.敬悉贵公司5月8日来函。Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket惠请告知你方市场详情。“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。Aconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsightshallbeestablishedimmediately.一张保兑的不可撤销的凭即期汇票可兑付的信用证应立即开出。Weweredulyinreceiptofyourfavorofthe5thMay,enclosingadraft,value¥51,250,tobalanceyouraccount.我们已收到贵方5月5日函及同函附寄的面额51,250元的汇票一张,用以结清贵方帐款。Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。Dearsirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember10,wearesorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.Yourstruly,承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方11月10日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.我们已对此事进行调
本文标题:商务信函翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5120256 .html