您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 首都师范大学翻译硕士专业考研叶子南《高级英汉翻译理论与实践》重点笔记
《高级英汉翻译理论与实践》—叶子南【郑重声明】鉴于易研近年来辅导北大行管等专业上的卓越成绩,某机构开始对学生谎称跟易研教育是一家,跟易研资料共享、师资共享,以图达到混淆视听,浑水摸鱼的目的。易研教育在此郑重声明:易研教育在北京地区仅有一家,是独立实体,完全独立办学,同其它任何机构均无瓜葛~~~在辅导北大行管等课程中,全部采用独家资料,独家老师,欢迎实地考察,谨慎考察或者咨询已经考上的学长学姐。谨防被某些不负责任的机构打着易研的品牌旗号对考生进行误导、欺骗!定语从句的翻译点睛之语:英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。很好的一例子:IndividualswhohavebeeninfectedwithHIVbutremainhealthyandkeepviralreplicationincheckoffersomehopeforguidingthedesigningofeffectiveHIVvaccines.如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。但如果译成状语从句:有些人虽然感染了HIV病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。译文中原句结构的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比如guidingthedesigningof我想译为指导有效的HIV疫苗的研制,略显别扭。大可直接译成“研制”。再看一例:Nobodycanbesaidtounderstandtheheathwhohadnotbeenthereatsuchatime译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。状语从句的译法:译者应该应用转换、颠倒、省略等的方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文!原因状语从句翻译是有时候不必见到because等就翻出来,很多时候就成了画蛇添足。状语从句的翻译也可以很灵活:比如不要见了when就译成当什么时候...Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。这里就把状语从句译成了定语。被动句的译法:(复习其他)汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句创造了条件.另外被动句的标志性词可以省略不已,如果译出来也应该合理用词,如让、叫、遭等不要“被”字连篇。认识翻译单位:这是翻译中的一个核心矛盾。尽可能小也应该尽量大。eg:Hewasatthewrongtimeandatthewrongplace。如果翻译成他在错误的时间和错误的地点。中文读者不会明白什么意思。我们译成“他当时实在不巧在场”表面结构上合原文大相径庭,但这不正是原文的意思吗。体会:视译的时候可以照此原理,先把握意思,然后练习步步推进,不要太过局限。但是,翻译单位也不是唯大是好。这个问题的答案取决于原文的文体。如法律文件就要精确到以词为翻译单位;而一本旅游手册的翻译就基本上可以以句子为翻译单位,甚至将几个句子合并起来。一、音位:基本上就是指音译汉语是语素文字,每一字都有意思,这和英文的音位不同。二、词素:最小的有意义的语言单位walking这个词包含两个词素,词素作为翻译单位的机会极少。很有意思的一个例子post-Deng以词素为单位译出来是后邓;但如果译为邓以后就是将整个词作为翻译单位了。三、以词为翻译单位也很少见。四、以词组为翻译单位也不多五、以句子为翻译单位可谓翻译的中流砥柱:有时一个句子译不好的原因恰恰是由于译者放不开手笔,总队句子中一个词或短语恋恋不舍,这种将眼光放到较小的“树木”的倾向往往遮住了译者的视线,使他无法看到森林。六、语篇与话语举一小例Iamsorryforreplyinglate.ButIhavebeenbusywithmywork。翻译一:很抱歉回复晚了。但是我最近工作很忙。很显然这句翻译很别扭,虽然意思没有遗漏,但很难说这是地道的中文。问题就出在这个but上。如果从深层上转化为地道的中文,可以这样:我因工作繁忙,迟复为歉。对于到底以语篇还是句子为翻译单位,叶子楠观点:只要我们在句子一层或较小的话语或语篇一层上充分地中文化,似乎不必做较大的话语或语篇结构的调整(即自由译)。(eg若将数段文字前后调整以适应汉语的布局谋篇特征就不一定有此必要)不是自由译没有用武之地:比如广告翻译。有时可以将其看做一个整体,三段译作两段又何妨?就算是把广告词一字不落的译成中文,如果不能打动读者的心,那还不如不译。只有文化特征很强的句子才能起到捍卫本族语言和文化的作用。翻译文化套语,实际上就已将翻译单位扩大了。否则只能译的驴唇不对马嘴。Ifyousayheislazy,thinkagain.如果你说他懒,那你就错了。前景概念:翻译中应尽量避免前景,如果原文不给原文读者造成前景,译文也应避免。承认不可译性。没有百分之百的忠实。等效翻译即功能对等:译文在译入语读者心里应该与原文在原文读者心理感受一样。奈达的理论简述为:1、采用词类取代传统的词性来描写词之间的语义关系(这就为翻译中的词性转换提供了理论支持);2、采用核心句的概念及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;3、用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。2016首都师范大学翻译硕士专业考研复习经验指导立足2100余位成功学子的辅导经验,易研教育将考研专业课的复习分为六大阶段(六大模块),这六大模块是考研专业课复习成功的“六部曲”。正确的阶段做正确的事,优化每个阶段的复习才是考研专业课成功的坚实保障。(一)选择预备阶段(1月中旬——3月初):这一阶段的最重要的任务是在全面的自我分析基础上,定下自己考研的目标院校和专业,并进一步明确自己报考专业的参考书目、报考人数、招生人数、复试分数线、考研专业必备相关资料等。易研教育提醒广大考生选择院校和专业要综合考虑自己的兴趣、未来职业规划、本科专业基础、英语水平、报考专业就业状况等因素,无论跨考与否,报考名校与否,考研就是给自己一次机会,择校、择专业都要建立在全面自我分析的基础上。一旦决定切勿轻易中途换学校、转专业!易研教育认为,这种摇摆不定会极大浪费有限的考研时间和精力。(二)基础理解阶段(3月上旬——7月初):这一阶段最重要的任务是建立完整理解。理解是记忆和运用的基础。这一阶段主要工作是将参考书目完整地看至少3遍以上。将主要的知识点全部理解,不必刻意记忆,达到心中有数、理解参考书目的主要内容,实在不理解的知识点标记下来即可。此外,这一阶段做笔记的话,切不可过分细致,以免浪费太多时间。需要辅导的同学这一阶段的复习也是日后辅导取得切实效果的基础。(三)重点清扫阶段(7月初——11月上旬):这一阶段是整个专业课复习的最关键环节之一,该阶段最重要的任务是抓住重点、扫清重点。重点知识点的最大特征是考察的分值与概率要远远大于一般知识点和次要知识点。对于重要概念、知识点、公式一定要反复强化。抓住重点专业课的复习就会事半功倍,这就是易研教育提倡的专业课复习的80/20法则。要抓住重点,通常情况下,一是要分析真题;二是要专业化辅导;三是内部资料,如出题老师的论文、讲义、最近关注问题等。专业不同,情况也会不同,要做具体分析。抓住重点之后,关键要在这一阶段强化记忆和运用。(四)框架专题阶段(11月上旬——12月上旬):这一阶段最重要的任务是将知识系统化。之前的复习知识点的掌握都是呈零散状态,最大弊端是只见树木不见森林,思路狭隘片面,影响后面答题能力的生成。这一阶段的主要工作是按照书中知识点的章节架构和专题将知识系统化。提纲挈领,纲举目张。易研教育总结了各学校专业课的考研专题和章节联系,能在较短时间内帮助广大考生建立系统化的知识体系。(五)模拟考试阶段(12月上旬——1月初):这一阶段也是考研专业课复习的关键环节之一,此阶段最重要的任务是通过全真模拟查漏补缺、掌握答题技巧和方法。知识的掌握和运用之间不存在自然而然的等同。换句话说,掌握的好,不一定答得好,更不一定意味着得高分。知识掌握上的盲点要通过全真模拟来暴露,答题思路上的缺陷要通过全真模拟来纠正,临试前的心态也要通过全真模拟来使之平和下来。必须通过2——4次全真模拟,经历一个盲目——弱点暴露——完善提高——再次暴露——再完善再提高的循环往复的过程,答题能力和得分才能得到有效的提升。(六)状态调整阶段(1月初——考试):这一阶段的复习基本已经定型,最主要的任务是调整身心状态,以最佳的心态迎接考试。此前的基础理解、重点清扫、框架专题、模拟考试等环节已经把该掌握的知识点和答题方法都掌握了,复习基本已成定局。但是,这不是说这一阶段就应该完全放松下来,将专业课的复习完全扔到一边,只顾公共课,保持状态和热度很重要。只是说,最后一个阶段的复习要跳出来,不可过分纠缠于课本的细枝末节,要敢抓敢放,查漏补缺。此外,保持信心、调整作息适应考试时间、多喝水、注意饮食健康也很重要。易研教育提醒,考研是一个系统工程,每一个细节的疏忽都有可能导致功亏一篑的结果,广大考生一定要在最后阶段积极调整,保持最好的身心状态!此资料由易研教育权威团队独家整理
本文标题:首都师范大学翻译硕士专业考研叶子南《高级英汉翻译理论与实践》重点笔记
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5136318 .html