您好,欢迎访问三七文档
英汉指示照应的对比ThisThat这那By蔡淑真(Group3)练习:2时间:September26,2008小组:3(蔡淑真、许丽芳、叶小姗、吴黎萍)演示者:蔡淑真译文来源:第1组(曾小燕、胡明琴、李霜、卢春华)参考资料:魏志成,《汉英比较翻译教程》,清华大学出版社出版社,2006年11月第一版魏志成,《汉英比较翻译教程练习》,清华大学出版社,2006年11月第一版王淑华,于秀华山东外语教学2003年第6期余宏荣,《外语教学》1998年第4期ASHornby,《牛津高阶英汉双解词典》,牛津大学出版社,第六版制作PPT所花费的时间:4HOutline■同学译文错误分析■选题动机■译文例子分析■总结同学译文错误分析MistakesAnalysis语法拼写误译漏译用词不当卢春华51305李霜30214曾小燕42112胡明琴93306错误举例Examples1.拼写错误sign→sightchattte→chatregnize→recognizerememner→remember2.语法错误1)whetherheisyourfather,grandmotherorsomebadguys(guy)youdon’tknow.2)Help(Helping)othersandrespectedbyothersinverselyisthehappiestthingintheworld.3)Shefeelsmotionlesswhilefacingtheoneshedon’t(doesn’t)love.3.用词不当1)Meanwhile,loveiskin(kinship).Kin:yourfamilyKinship:afamilyrelationship2)Don’tignoreconsortiums(clubs)whereyoucanfindanewlife.Consortium:acombinationofseveralcompanies,banksetc.workingtogethertobuysomething,buildsomethingetc.Club:anorganizationforpeoplewhoshareaparticularinterestorenjoysimilaractivities,suchassport.Association:anorganizationthatconsistsofagroupofpeoplewhohavethesameaims,dothesamekindofworketc.选题动机Motivation照应(reference)指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。英汉语篇中照应的类型没有明显差别,大致分为人称照应、指示照应和比较照应。照应作为一种重要的语篇衔接手段,可以使语篇在修辞上言简意赅,在结构上严密紧凑,使之成为前后衔接的整体。在语篇中找不到所指对象的称为外照应(exophora),其指代成分的参照点不在语篇内部,而是存在于语境中,是语篇外的语义关系;在语篇中能找到所指对象的称为内照应(endophora),其指代成分的参照点存在于语篇的上下文中,是语篇内的语义关系。内照应又可就其所指对象在上下文中出现的位置分为回指(anophora)和下指(cataphora)。回指是用来照应前面出现过的成分,下指则是照应下文将要出现的成分。指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。英汉指示代词系统近称远称中性英语this(these)that(those)the汉语这(这些)那(那些)(空缺)这/this,那/that下指的语篇衔接功能对比汉语语篇中,“这”下指的出现频率远远高于“那”如:1.奇怪的是这个:我们俩吵架,院里的人总说我不对。(老舍《柳家大院》)2.这我不能告诉你。我要说的是这个:我看见了,侦探跟上了四爷。(老舍《黑白李》)英语语篇中,this下指的出现频率远远高于that,(代词this可下指语篇中将要出现的内容)Foreverkeepthat(this)inmind:healthisrathermoreimportantthangrades.(曾小燕)永远记得,身体比成绩重要得多。Rememberthat(this):nomatterhowgoodthegirlis,shehastobeindifferentinthefrontofamanwhoshedoesn’tlove.记得,无论多好的女子,面对一个自己不爱的人,也不得不冷漠。偶尔我们发现用that下指的,但大都是具有讽刺意味的。Whatdoyouthinkofthat?Bobsmashesupmycar,andthenexpectsmetopayfortherepairs.(Quirketal.1985:307)总结:所指对象如在下文时,英汉语都趋向于用近指代词this。回指对比1.当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用that.如:Tobeornottobe:thatisaquestion.活着还是死去,这是一个问题。…Perhapsyouwouldbefuriousforthat,butdorememberthatthecounterworkerswouldlaughhappilyevenyougetveryangry.2.在汉语语篇中,“这”用来指称别人说的话或提到的事,而在相同的情况下,英语一般用that.如:Heshookhishead.“Itisn’tsosimple.…”“Iknowallthat.”saidHarry.(BetrayedSpring)他摇摇头,“事情没那么简单,老兄。…”“这个我完全懂得。”(姜华译)3.“这/那”与this/that”在其所指的时空概念上并无多大差异,即this和“这”指近,that和“那”指远。但在语言的实际使用过程中,英汉两种语言在选择指上文的指示代词时还都不同程度地受到心理因素的影响。(吕叔湘)如:…theworld’sfirstpurpose---builtarchitecturalmuseumdidnotopenuntil1869.…ThismuseuminTuftonstreetinLondon…wassubsequentlydemolishedin1935.(BrianCarter:ArchitecturalMuseum)我与父亲不相见已两年余了,…他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,….(朱自清:“背影”)Conclusions1.翻译前,要多去揣摩原文的意境。(因为指示代词受到了心理因素的影响。)2.了解汉英指示代词功能的异同点。
本文标题:英汉指示照应的对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5190361 .html