您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新地标翻译:新闻英语词汇(chinadaily)
新闻英语词汇Abedofroses一床的玫瑰,用来形容“快乐的,优哉游哉的生活”。欧盟首脑会议20日在布鲁塞尔开幕。欧盟15国首脑在会上就当前的伊拉克战争进行了激烈讨论,并发表联合声明强调,联合国应继续在伊拉克危机中发挥核心作用。会议闭幕后,法国总统希拉克指出:“欧洲的情况从来不容乐观。”Speakingatanewsconferenceafterthesummit,Mr.ChiracsaidEuropehasneverbeenabedofroses.Ahair'sbreadth据报道,台湾“三二○大选”后,由于陈水扁、吕秀莲以两万九千多票险胜,败选的连战和宋楚瑜向台湾“高等法院”提出“当选无效”、“选举无效”诉讼。10日台湾21个地方“法院”将对此展开台湾选举史上首次大验票。外电的报道说;ChenShui-biandefeatedoppositionleaderLienChanbyahair'sbreadthintheMarch20vote--adayafterChenwaslightlywoundedinanassassinationattemptwhilehewasonthecampaigntrail.ahair'sbreadth表示averysmalldistanceoramount,即“极短的距离;极小的数量”,在上句中是指“微弱优势”。例如:Shecamewithinahair’sbreadthoflosingherlife.(她死里逃生。)Asmatteringof4月27日,利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲抵达布鲁塞尔访问欧盟总部。这是利比亚向重获国际社会尊重迈出的一大步,也是卡扎菲15年来首次对欧洲进行官方访问。外电有这样的报道:Gadhafigaveaclenchedfistsalutetoabout200supportersoutsidethebuildingwhileasmatteringofprotestersbarricadedacrossthestreetshoutedGadhafimurderer!smattering意思是“少量;点滴”,asmatteringof就是“一点点;寥寥无几”的含义。如:ShespeaksfluentFrenchandhasabasicsmatteringofGerman.(她的法语说得很流利,德语也略知一二。)Asuborbitalflight据报道,美国一艘私人研发的火箭将于本月进行探索太空的尝试,这将是世界上第一次非政府组织的飞离地球大气层的壮举。外电是这样报道的:SpaceShipOne,createdbyaviationdesignerBurtRutanandfundedbybillionairePaulAllen,willattempttoreachanaltitudeof62milesonasuborbitalflightovertheMojaveDesertonJune21.Suborbital一词在解剖学中指“位于眼眶下的”,但在这里表示“(卫星、火箭、航天器)不满轨道一圈的,亚轨道的,小轨迹飞行的”。据悉,这艘火箭在5月13日的试飞中达到了40千米的高度。ABMandMBA美国国防部副部长沃尔福威茨在向参议院军事常设委员会做的报告中称,为了继续发展导弹防御体系,美国政府希望能够“加大力量”反对美国与前苏联于1972年达成的《反弹道导弹条约》,并要求在“数月内而不是数年内”解决这一问题。大家可能对美国的NMD,TMD比较熟悉,而对约束NMD,TMD的《反弹道导弹条约》不是很了解,《反弹道导弹条约》的英文就是Anti-ballisticMissileTreaty,简称ABM,。千万别将ABM同MBA(MasterofBusinessAdministration工商管理硕士)弄混淆了。Abuse最近,美军虐待伊拉克战俘一事被炒得沸沸扬扬,据美联社报道,5月4日,五角大楼就此事举行了新闻发布会,美国防部长拉姆斯菲尔德在会上表示,涉嫌参与虐待战俘的美军玷污了同仁及国家的声誉,必将受到严厉惩处。他还表示将采取一切措施确保类似事件不再发生。外电中有这样的报道:USSecretaryofDefenseDonaldRumsfeldsaidhewilltakeallmeasuresnecessarytoensurethatabuseofdetaineessuchaswhataPentagonreportsaystookplaceatAbuGhraibprisoninIraqdoesnothappenagain.Abuse既可以作名词也可以作动词,意思是“虐待”,abusedetainees意思就是“虐待战俘”。Abuse还可以解释为“滥用,妄用”,例如:toabuseone’spower(滥用职权)。Accountingfraud近日来,美国的公司丑闻被炒的沸沸扬扬。美国第二大长途电话公司Worldcom在过去的5个季度中虚报38亿美元利润,成为美国历史上最大的公司财务欺诈案。外电原文是这样说的:WorldComIncmayhavetakenagiantleaptowardbankruptcyindisclosingwhatappearstobeoneofthelargestcasesofaccountingfraudever-nearly$3.8billionindisguisedexpenses.Accountingfraud在这里指财务欺诈,实际上就是作假帐。Achilles'heelSARS病魔已经在世界各地横行数月,但是由于人类至今还没有掌握这种病毒的变异方式,因此还没能找到治疗这种病的药物。5月14日,德国的研究人员宣称他们找到了一种能够抑制SARS病毒的药物。他们研究发现,蛋白酶是抑制SARS病毒变异的关键物质。主持这项研究的德国科学家说:IfyouhitthistargetsuccessfullyyouhavehittheAchilles'heelofthevirus.这句话的意思是说如果我们找到了这种蛋白酶,就等于是找到了治疗SARS的关键。Achilles'heel的意思就是“致命弱点”。Achilles'heel的典故来自希腊神话,Achilles是一名勇士,他妈妈Thetis在Achilles还是婴儿的时候,就天天把他全身浸泡在theriverofPromise(守誓河),求得圣河的祝福,以换来刀枪不入。但由于他妈妈抓着他的足踝,把他浸下去,所以heel这部份没浸到,所以heel就成了他的致命弱点。然后在特洛依战争时,因为他有圣河的祝福。武器伤不了他,所以他对所有攻击都不在乎,但没想到被敌人一箭射到他的足踝,就当场死掉了。所以后人拿Achilles'heel来比喻致命伤。Acrimony3月25日,利比亚领导人卡扎菲同来访的英国首相布莱尔举行会谈,卡扎菲承诺在打击“基地”组织问题上利比亚将与国际社会开展合作。外电中有这样的报道:SettingasidedecadesofacrimonyoverTripoli'ssponsorshipofterrorism,BritishPrimeMinisterTonyBlairchattedcordiallywithMoammarGadhafionThursdayandsaidtheLibyanleadercouldbeanimportantpartnerinthewaronterror.上文中acrimony的意思是“(态度、言语等)尖刻,讽刺”,布莱尔是利比亚1951年独立以来第一位到访的英国首相,他不仅将几十年来对利比亚政府支持恐怖主义的冷嘲热讽抛在脑后,而且两国将建立新型的伙伴关系。再来看一个有关acrimony的例句:Theypartedwithoutacrimony.(他们分手时没有相互反唇相讥。)ActingKing上周五晚发生的尼泊尔(Nepal)宫门喋血事件,不仅震惊了这个喜马拉雅山脚下的小国,也震惊了整个世界,包括国王、王后在内的至少8位王室成员遇害。副首相兼内政大臣保德尔证实枪杀国王和王后的正是王位继承人迪彭德拉王储。我们都知道王子的英文是prince,公主是princess,拥有王位继承权的王子称为CrownPrince,也就是“王储”的意思。在外电对这起喋血事件的报道中,我们经常见到regent,actingking,caretakerking这三个词在这个场合是同一个意思——“摄政王”,又称“代国王”。但这三个词如果用在不同场合,其意思有一定区别。我们通常用Acting……来表示“代…”,例如actingpresident(代总统),actingmayor(代市长)。而caretaker用在政治场合,通常是指过度时期的掌权人和组织,例如caretakercabinet(过渡时期的内阁),caretakergovernment(旧政府已下台,新政府产生前的看守政府)。在这起事件中,王储射杀王室成员后举枪自杀,我们说Heturnedagunonhimself.Advanceteam本月19日,被派遣至伊拉克支援重建的日本陆上自卫队先遣部队从位于科威特的美国陆军营地出发,进入目的地伊拉克南部城市萨玛沃。外电中有这样的报道:AnadvanceteamofJapanesesoldierscrossedintosouthernIraq,beginningthiscountry'smostdangerousoverseasmilitaryoperationsinceWorldWarII.Advancedteam的意思就是“先遣部队”,这是二战以来日本陆上自卫队首次踏上处于战争状态的外国领土。Affair最近英国媒体刊登了球星贝克汉姆与其前私人女助理雷贝卡·露丝有过性关系的“爆炸性新闻”后,贝克汉姆麻烦不断,陷入了丑闻之中。外电的报道这样说:ThemediafrenzysurroundingDavidBeckham'smarriagehasintensifiedasasecondwomanclaimstohavehadanaffairwiththeEnglandsoccercaptain.affair有“暧昧关系、私通”的意思,句中的haveanaffairwith就是“与……私通;与……有不正当恋爱关系”。如:She’shavinganaffairwithamarriedman.(她正与一个有妇之夫私通。)贝克汉姆的妻子、前“辣妹”演唱组成员维多利亚坚持说对于她与小贝的婚姻有信心,不会因为这次事件触礁沉没。Aftermath这个单词的意思是“不幸事件发生后造成的后果,余殃,余波”。例如:therebuildingwhichtookplaceintheaftermathofthewar,意思是“在战后余殃中的重建”。4月13日,美国国会同意总统布什动用近800亿美元来支付伊拉克战争最初的开销及平息伊拉克的战后余波:CongresssentPresidentBushanearly$80billionplantopayfortheinitialcostsofthewarinIraqanditsaftermath.Aftershockafter-可以和很多词连在一起使用表达一定的意思。这里的意思是“余震”。自10月21日开始,英国曼彻斯特24小时之内共发生了至少15次大大小小的地震,当地时间22日凌晨3点39分,曼彻斯特北部发生里氏2.9级地震。14分钟后,接连发生4次余震。中午12点22分和12点27分,又有两次地震袭击曼彻斯特。以after-做前缀的单词还有:aftermath:事件的余波,后果;after-effect:后效,副作用等。AheadofAhead是指“(在空间或时间上)向前,朝前;在前”。那么,由ahead的基本词义,我们就不难理解aheadof的意义了。aheadof的一个意思是“(在空间或时间上比某人或某事物)更前,更早。”如下面这则新闻的标题Israeli,Pa
本文标题:新地标翻译:新闻英语词汇(chinadaily)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5191817 .html