您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 中国文化翻译练习10篇2
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。(1)对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。ChineseDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforover8,000years.(2)中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)asafetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.(3)中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.(4)在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。(1)秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。YangkoisoneofthetraditionalfolkdancesofHannationalityinChina.ItisusuallyperformedinNorthernprovinces.(2)秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。Thedancersusuallywear/aredressedincolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.(3)在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。DuringsomefestivalssuchastheSpringFestival,theLanternFestival,onhearingthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometothestreetandappreciatetheYangko.(4)近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。Inrecentyears,theoldpeopleinsomeeast-northerncitiesofChinahaveorganizedtheteamofYangkobythemselves;theteammemberskeephealthybydancingYangkothewholeyearround.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。(1)长城是人类创造的世界奇迹之一。TheGreatWallisoneofthewondersoftheworld(thathavebeen)createdbyhumanbeings.(2)如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids.(3)人们常说:“不到长城非好汉。”Itisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”(4)实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecome“theGreatWall”untiltheQinDynasty.(5)然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。(1)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.(2)相传为古代医圣张仲景发明。AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.(3)饺子的制作包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。Therearethreestepsinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutof/withdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.(4)其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。Withthinandelasticdoughwrappers,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareverydelicioustoeat.(5)民间有“好吃不过饺子”的俗语。There’sanoldsayingthat,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.(6)中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhenentertainingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.(7)对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。ToChinesepeoplewhobelieveinfamilyaffection/ties,havingdumplingsatthemomentoftheoldyearreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.五、针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。(1)针灸是中医学的重要组成部分。AcupunctureisanimportantpartofthetraditionalChinesemedicine(TCM).(2)按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannelstheory”inTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandbloodsoastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.(3)其特点是“内病外治”。ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.(4)主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.(5)针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”六、中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。(1)中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。ChineseKungFu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartof
本文标题:中国文化翻译练习10篇2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5205805 .html