您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语六级翻译热点话题:中国制造
英语六级翻译热点话题:中国制造话题原文:“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。因为中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在世界广受认可的标签。当前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。参考译文:MadeinChinaisalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality.MadeinChinahasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld'smanufacturingcenterandisnamedWorldWorkshop.AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfromMadeinChinaintoDesignedinChina.1.“因为中国有丰富的劳动力资源…”,能够使用owingto是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时能够使用onaccountof引出理由,避免重复。2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在世界广受理解的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,能够使用短语thanksto...。3.在“即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。
本文标题:英语六级翻译热点话题:中国制造
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5210763 .html