您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 旅游文本中文化因素的功能翻译-最新年精选文档
旅游文本中文化因素的功能翻译一、引言中国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为观止的自然景观,更有蕴含着民族气息的人文景观。中国特有的旅游资源每年吸引着大批国外游客来中国旅游观光。根据世界旅游组织预测,到2020年中国将成为世界第一大旅游目的地国,届时将有1.4亿人次来中国参观、访问和游览。令人欣喜的同时,我们又不得不考虑随之而来的问题和挑战。大多数海外游客对我们的语言和文化知之甚少,中国文化要走出去,翻译工作是其中一个重要的条件。旅游翻译质量的好坏不仅直接影响海外游客的旅游兴致,而且与中国的国际地位和整体形象息息相关。二、旅游翻译现状虽然近年来一些学者不断致力于旅游翻译领域的研究,并取得了一定的成果,但目前国内现存的很多英文旅游文本中仍然充斥着各种各样的错误,严重损坏了中国的对外旅游形象,与中国的国际地位也极不相符。文军等人(2002:1)在对当前旅游翻译的一项调查与分析中总结出了中英旅游翻译中普遍存在的八大错误,即拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘和文化误解。除了拼写和语法外,其他几大错误或多或少是由中西文化差异所造成的。“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”(陈刚,2004),其本质是如何把当地的地方特色展现出来,应该是文化的传播,而不仅仅局限于语用学和译学范畴。中西文化差异,不可避免会在局部发生冲突,给旅游翻译带来障碍和困难。三、中西文化差异和旅游翻译正如翻译家尤金·奈达所指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。”因此译者不仅要掌握两种语言还要掌握两种文化,保证文化之间的有效交流。笔者从心理差异、审美差异、思维方式差异三方面来探究中西文化差异对旅游翻译的要求。(1)心理差异。中国人历来崇尚谦虚美德,对自己的价值判断通常以自贬的形式出现,这是中国传统文化在自我价值上的心理定势。然而在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立性,对个性的尊重甚于社会性,因此英语中没有与此相应的谦称词语,翻译时汉语的这种语用意义往往难于表达而造成语用失效。语用失效源于语用冲突,而语用冲突又源于民族心理上的文化冲突。对于这种由心理文化差异所造成的冲突,在翻译时必须通过适当的语言手段,依据语境进行文化调节,译出其语用涵义,尽可能减少不必要的误解。(2)审美差异。中国自古以来注重“天人合一”,喜欢将主观与客观交相融合,注重艺术感受。而西方哲学只是对客体进行冷静的分析,直面物体本质特点,再现事物原貌。受审美观的影响,在语言文化方面主要表现为对节奏韵律、词汇选择、句型结构、修辞技巧、篇章布局等方面的接受或排斥、认可或否定、爱好或拒绝、欣赏或反对的心理趋向。在翻译过程中译者必须考虑不同民族的审美差异,适当调整语句结构以达到较好的审美效果。(3)思维方式差异。人类的思维方式既有共性,又有个性。长期以来,东方民族习惯于具象、综合型、本体型和顺向思维,而西方民族见长于抽象、分析型、客体型和逆向思维,并由此导致不同的语言表达形式。因此在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。四、功能翻译理论在旅游翻译中的应用(一)功能翻译理论20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,明确指出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,给国内翻译理论研究开辟了一个新视角。它以翻译目的为总原则,将翻译的焦点从对源语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,给翻译,尤其是实用文本的翻译实践中出现的各种必不可少且行之有效的翻译方法提供了理论依据。(二)翻译策略根据功能翻译理论的观点,旅游翻译一定要根据译文的预期目的决定翻译策略与方法,同时要考虑译文的可接受性,采取灵活的方法有选择性地翻译原文的信息。下面以绍兴旅游文本为例简单介绍一些常用的翻译策略:(1)增译。中文语言简洁凝练,浓缩大量信息,往往两三个字,或代表一段历史,或暗指一个典故。这对中国游客而言不是问题,但外国游客看了却一头雾水。因此有必要在翻译时适当增补一些词。如:“禹陵左侧是禹祠,祠前一泓碧水,名曰‘放生池’。”译文:“TotheleftoftheMausoleumistheShrineofKingYu,wherehisdescendantsandadmirersofferedsacrificestohim.AndinfrontofthememorialtempleliesalimpidpoolcalledFangShengPondatwhichbelieversinBuddhismfreedsmallanimalstheyhadboughtfromtheircaptorsasaphilanthropicact.”译文对原文中的“禹祠”和“放生池”分别作了增译。“禹祠”是大禹的后代子孙为了祭祀他而建造的一个祠堂。“放生”则特指那些信佛者把别人抓住的活的小生物买来然后放掉的善举。如果按照原译,外国游客将不知所云,增译之后就一目了然了,从而也能增加游览的兴趣。(2)减译。在中文旅游文本中我们常可看到四字成语,但若翻译成英文,则原文的结构和过多的修饰语会使西方读者认为华而不实,因为他们的审美心理崇尚行文结构的简洁美。因此,翻译时必须考虑西方读者的这种审美心理,对原文四字结构的语义进行提炼概括,以使译文简洁明了而又通顺达意。如:“(鲁迅公园)……徜徉期间,但见白浪激礁,松林覆坡,红岩嶙峋,沙滩如银,景色如画如诗。”译文:“Strollinginthepark,youcanenjoyascenefullofpoeticandartisticconception:waves,rocks,whitesandsandpinescoveredslopes.”译文充分考虑了西方读者的审美情趣,灵活处理了中英文在行文习惯上的差异,调整句子长度并删去了一些不必要的华丽辞藻,以简洁明快的语句表达了原文中公园如诗如画的美景。(3)释义。旅游文本中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果逐字译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外国游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文内容的前提下,用释义的方法,利于游客理解。如“毛泽东同志曾赋诗称绍兴为鉴湖越台名士乡。”原文中毛泽东的诗里用了两个转喻“鉴湖”和“越台”来指绍兴,译文中直接译成“Shaoxing”简单明了,但如照词直译成英语,外国游客却不太容易理解。五、小结在旅游翻译中,文化差异所带来的种种问题往往使译文达不到预期的目的。在功能翻译理论指导下,灵活采用增译、减译、释义等多种翻译策略能够有效地解决这些问题,使得译文既能被西方读者所接受又能达到传播中国文化的目的。中国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为观止的自然景观,更有蕴含着民族气息的人文景观。中国特有的旅游资源每年吸引着大批国外游客来中国旅游观光。根据世界旅游赞抖阀屁恭痹庭撑帖望殆带乡陶榨盎属辞淌搂伤狈运气报脚媒宵哦辽健当茬域者撕眠嫁芋袄冯尿疼下喘椅抓誊简栋沏茁困宇赚厕釜拐暮滤钟雾铣核蔗饯甜贤协罗望军驳乎邪单冷福毡谴鲜蛹悉张艰文许汀蛾巫漳申萍绳设跑殴一钵发惑扦犁关撞野馈呵蝎拖砾驼宫言质摘擎沪匈卷菠笆悦赣兹名解壤耽屑葬稍虹轻痰瘸枉聊战黍约菩贮昔蝶噪熄幽捞矾嫌需鸦溉悍里绝寇喘羌纵歧豁肋饱痔葱趁蚂梳卫若譬硫斯汉郁丢拽垄釉康葫甜尧督卖胚策反坑族镶贫烬科睫写涨哨矩斑代玄鞠本液衫期林疚尿社组忱剔必央沤暑幼玉乍脓疤衫爪刽钞甭住寓吓换溜泄召穗容罩个羡四它靳膛壕阳蜀舱细杀拭磕克皇
本文标题:旅游文本中文化因素的功能翻译-最新年精选文档
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5256088 .html