您好,欢迎访问三七文档
1.Paradox隽语(矛盾修饰手法)句子含义的矛盾例书1.2.6.7.8.10.11.1213.14.162.Oxymoron(矛盾修饰手法)词汇含义的矛盾•1)adj+n•Awisefool•Victoriousdefeat•Cruelkindness•Sweetsorrow•2)adj.+adj.•Coldandpleasantmanner•Badandgoodnews•Pooranrichperson•3)adv+adj•“Howyoushotthegoatandfrightenedthetigertodeath,”saidMissMelin,withherdisagreeablylaugh.•Itwasabrilliantlyboringlecture•4)n+n•Alife-deathproblem•Love-haterelationship•5)v+adv•Todetonatethetimebomb,thepolicehavetohastenslowly.•Themoonshonedarkly.•6)adv+现在分词deliciousashing痛并快乐着•7)of+phase3.Alliteration头韵在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母,主要是辅音字母safeandsound4.Rhyme压韵(rhyme)英文诗一般都押韵。(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。全韵是严格的押韵,其要求是:(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2)元音前的辅音应不同;(3)如果元音之后有辅音,应相同。(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。下面几对词都符合全韵的标准:why---sigh;hate---late;fight---delight;powers---flowers;today---away;ending---bending;both---growth.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter;tough----through.这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.元音相同,其后的辅音不相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;time,mind.(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,(三)男韵与女韵((masculinerhymeandfemininerhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late,fate;hill,fill;enjoy,destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting,fighting;motion,ocean;wining,beginning.看下面一节诗:Iamcoming,littlemaiden,Withthepleasantsunshineladen;Withthehoneyforthebee,Withtheblossomforthetree.前两行押女韵,后两行押男韵。也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blankverse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的ParadiseLost都是用blankverse写成的。押韵的诗叫rhymedverse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。补充:英语修辞手法一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like,as,asif,asthough等,例如:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。1、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。2、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.钻石部是商店的心脏和核心。三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:1、TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨大的牺牲)2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”……他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。4、Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。这里的“manyeyes”代替了“manypersons”。四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)一个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。2、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。3、MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter’svoiceonthephone.从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。六、叠言(rhetoricalrepetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。1、Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。1、Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimselfwascomingtoinspectthem...几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。“word”在这里代替了“news,information”(消息、信息)2、Alspokewithhiseyes,“yes”.艾尔用眼睛说,“是的”。“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。1、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。2、Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbereachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesofinsects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beggar”而已。十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛
本文标题:英语修辞
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5275194 .html