您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 语言学 > 翻译概论--复习纲要
-1-翻译概论1.Classificationoftranslationactivities:1)涉及语言:语际翻译(interlingualtranslation)、语内翻译(intralingualtranslation)、符际翻译(intersemiotictranslation)2)活动方式:口译(interpreting)、笔译(translation)3)人类翻译(humantranslation)与机器翻译(machinetranslation)4)文体特点:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体5)文学翻译(literarytranslation)与非文学翻译(non-literarytranslation)6)处理方式:全译、节译、摘译、编译、辑译、译述2.Thetranslationprocess(广义的翻译):1)准备阶段:长期准备、近期准备2)实施阶段:理解、表达→狭义的翻译3)校核阶段:初级校核、高级校核3.译者与学习:语言水平;知识水平(A.基础知识:语言学知识和百科知识;B.专门知识);翻译水平4.词义(五个基本技法):词义的选定、引申与褒贬处理、信息与结构的增补、省译、词类转换1)词从三个方面获得具体的含义:词的自身含义;多义词的词义取决于该词与其他词在句中的关系或搭配关系);多义词的词义取决于情境2)词义的引申:抽象化、具体化3)词义的褒贬:成语典故、英语典故(多出自希罗神话、《圣经》、莎剧)5.增补:1)增词以增加虚词为多2)英译汉:结构词、数量词、概念词、语气词3)结构增补:A.指为了把汉语说通而增加必要的词语B.增加概括词和语气词:“现象、方面、作用、过程、情况、部分、问题”等C.主要是考虑到汉语句子结构的完整和语气的流畅,一般不涉及新的信息4)意义增补:指为了把意思说清楚而增加必要的信息5)修辞增补:A.主要是为了增强译文的语言表达效果B.求得译文的相对整齐、匀称、平衡、和谐,属于消极修辞C.在消极修辞基础上进一步追求译文与原文相似的语气、音韵、风貌、韵味,属于积极修辞6.省译:1)结构省译(消极、明显):A.由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成B.英译汉:代词、系词、介词、连词、冠词、先行词C.做主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译D.英文句子有追求结构完整的倾向,汉语则有突出重点部分而不计其余的倾向2)精炼压缩(积极、隐晦):科技翻译中经常把英语较复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组7.转换:1)核心(英译汉):A.将具有动作性的名次转换为汉语动词B.将可表示概念的动词转换为汉语名词2)基本技法:慎选词义、改变词量、变换词类8.中西翻译史:-2-1)六次高潮(西):A.公元前三世纪中叶罗马对希腊古典作品的译介B.罗马帝国的后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志C.中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语D.14-16世纪欧洲的文艺复兴运动时期,特别是16世纪及随后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高度E.文艺复兴后:17世纪下半叶至20世纪上半叶F.二战结束以后至今2)三次高潮(中):东汉到宋的佛经翻译;明末清初的西学翻译;从鸦片战争到清末的西学翻译9.传统翻译概念:不是以现代语言学为基础的翻译理论,都可以划归传统译论的范围;(中)案本——求信——神似——化境10.语言学视角:1)核心:语言活动2)语言学派:翻译是语言活动,追求的是等值、等效11.文化视角:1)文艺学派:翻译是艺术活动,追求的是再创造2)翻译研究的文化转向3)两个基本方面:以外来文化为落脚点、以主体文化为落脚点4)权利话语论:翻译是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创造12.翻译的特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性→翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动13.翻译涉及的因素:文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译理念、语言关系与翻译能力14.文化语境与社会因素:1)社会因素对翻译活动的影响:A.社会的发展呼唤翻译B.不同社会的发展阶段需要不同的翻译C.社会的开放程度影响翻译D.社会的价值观影响翻译2)文化语境对翻译活动的影响:A.一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响B.文化立场对翻译的影响C.文化心理对翻译的影响15.直译与意译(literaltranslation&freetranslation):1)直译:在保持原语层面处理一致的基础上,进一步保持意义一致,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真2)意译:语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译16.异化与归化(foreignization&domestication):1)归化:在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的与文化读者的世界,从而达到源语文化与目的与文化之间的“文化对等”2)异化:指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式17.传统译学中的翻译标准:1)严复:信、达、雅(最具有代表性和影响力)2)鲁迅:直译、硬译3)傅雷:“神似论”-3-4)钱钟书:化境说18.西方当代翻译理论:1)当代中欧翻译理论:雅各布森2)当代英国翻译理论:社会语境学派:弗斯;现代语言学派:卡特弗德,纽马克;解释学派:斯坦纳;文化学派:巴斯内特3)当代美国翻译理论:尤金·奈达,勒弗维尔19.当代中欧翻译理论:布拉格学派1)翻译必须考虑语言的各种功能2)翻译必须重视语言的比较20.当代英国翻译理论:伦敦社会语境派:语言的意义是由言语使用的社会环境(thesocialcontextofsituation)所决定的21.当代美国翻译理论:尤金·奈达1)早期:带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段2)中期:翻译科学说、翻译交际说、动态对等说、翻译功能说、四步模式说3)社会符号学阶段
本文标题:翻译概论--复习纲要
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5368529 .html