您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 《信息科技英语翻译》期末考试-A卷参考答案
1《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。A.形式/内容B.增译/省译C.转换/交流D.直译/意译2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。A.玄奘B.严复C.傅雷D.钱钟书3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。A.原文B.译文C.原语D.译语4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。A.忠实、通顺B.意美、形美、音美C.传神、化境D.准确规范、通顺易懂、简洁明晰5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。A.信息B.意义C.风格D.思想6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译理论水平。A.口头表达能力B.书面表达水平C.英语水平D.思维能力7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子多。A.第一人称B.第二人称C.第三人称D.三种人称8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。A.直译法B.意译法C.合译法D.分译法9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。A.词语B.词汇C.词序D.词义10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。A.省译B.增译C.顺译D.倒译二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。(是)2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。(非)3.英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,不可译为“该”、“这个/种”、“那个/种”等。(非)4.在代词的翻译中,所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换为。(是)5.信息科技英语中理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一些数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时出现误解、误译等现象。(是)6.大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。(是)7.当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的形容词往往转译成汉语的副词。(非)8.英语介词在古英语中属于动词,因此在翻译时可将英语介词译为汉语动词。(是)9.英语的连词从形式上可分为并列连词和从属连词两大类。(非)10.英语动词有限定性动词与非限定性动词之分,而不定式、动名词和分词三种限定性动词在科技英语翻译中应引起我们高度重视。(非)三、句子英汉翻译(本大题共20小题,每小题2分,共40分)1.Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser.软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。2.Afterthespringhasbeenclosedtoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。3.Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。4.Bothpumpsofferexcellentmeteringperformance,highvacuumlift,dryprimingcapabilityandnopossibilityofback-flow.两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。5.Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。26.Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter.重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。7.Withtheresultofautomationproductivityhasincreasedby6timesinthatfactory.自动化的结果是,那个工厂的生产率增加了五倍。8.Thespeedofthemachinewasdecreasedbyafactorofsix.该机器的运转速度降低了5/6。9.Themetalmaybefluid,plastic,elastic,ductileormalleable.金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。10.Asaresult,computerhavebecomesmaller,faster,andcheaper.其结果是,计算机变得体积更小,速度更快,价格更便宜。11.Thespecimenisslowlyloadedintensionwhiletheloadandstrainareobserved.在试件上慢慢地施加拉伸载荷,同时观测载荷和应变。12.Typically,Ultra-PrecisionDiamondGrindingallowsdirectmachiningofbrittlematerialswithouttheneedforpostpolishing.一般情况下,超精密金刚石磨削可直接加工脆性材料而无需随后抛光。13.Tsunamiissometimespowerfulenoughtodestroyacoastwisebuildingitstrikes.海啸有时威力很大,足以摧毁它所冲击的沿岸建筑物。14.Therobotisalighter,moreportablepieceofequipmentthananNCmachinetool.与数控机床相比,机器人是一种重量更轻、更便于携带的设备。15.Apolymerisasubstanceofhighmolecularweight,wellabovethesizeofthecompoundsconsideredsofar.聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。16.Withthebasegrounded,transistorQ4isaveryhighimpedance.当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻抗。17.Afterallitsmerits,thealloydoesnotmeasureuptotherequirements.这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。18.Asisnotedintheprecedingsection,twoessentialelementsofanycomputerareamemoryandaprocessor.正如前一节指出的那样,任何计算机的两个基本单元是存储器和处理器。19.Providedthatthecastinghasonecompletelyflatsurface,thepatterncanbemadeinonepiece.如果铸件有一个面是完全平的,模型就可以做成一个整体。20.Nowthatwehaveaworkingknowledgeofdynamics,itbecomespossibletoquantifythemodelforagas.由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。四、段落英汉翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)1.段落一Thesemitigationactionsareambitious,andwearetakingthemnotsimplytomeetglobalresponsibilities.Weareconvinced,assomeofyoumaybeconvinced,thatchangingthewayweproduceanduseenergyisessentialtoAmerica'seconomicfuture-thatitwillcreatemillionsofnewjobs,powernewindustries,keepuscompetitive,andsparknewinnovation.We'reconvinced,forourownself-interest,thatthewayweuseenergy,changingittoamoreefficientfashion,isessentialtoournationalsecurity,becauseithelpstoreduceourdependenceonforeignoil,andhelpsusdealwithsomeofthedangersposedbyclimatechange.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新能力。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转变,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化所带来的某些危险。2.段落二Theclimateproblemistheunintendedconsequenceofoursuccess.Wedependonfossilenergytokeepourhomeswarminthewinter,coolinthesummer,andlitatnight;weuseittotravelacrosstownandacrosscontinents.Energyisafundamentalreasonfortheprosperityweenjoy,andwewillnotsurrenderthisprosperity.TheUnitedStateshas3percentoftheworldpopulation,andyet,weconsume25percentoftheenergy.Bycontrast,thereare1.6billionpeoplewhodon’thaveaccesstoelectricity.Hundredsofmillionsofpeoplestillcookwithtwigsordung.Thelifeweenjoymaynotbewithinthereachofthedevelopingworld,butitiswithinsight,andtheywantwhatwehave.中国旅游特产门户气候问题是我们的经济发展在无意中带来的后果。我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。能源是经济繁荣的基础,我们不可能放弃经济繁荣。美国人口占全世界的3%,但是我们消耗全世界25%的能源。与此形成对照的是,全世界还有16亿人没能用上电,数亿人3依靠燃烧树枝和动物粪便来煮饭。发展中国家的人民享受不到我们的生活,但是他们都看在眼里,他们渴望拥有我们拥有的东西。
本文标题:《信息科技英语翻译》期末考试-A卷参考答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5403056 .html