您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 电影字幕翻译的特点及策略
电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um,Yeah,Yup,Gosh,Damnit,Dude等只在口语中存在的词;出现Sowhat,Afteryou,Anythingelse,Youowemeone等短句和不完整句;并且大量出现allwet,hotnum2ber,haveaball之类的俚语。(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page,shortmessage,MSN,e-mail等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧SouthPark(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师DebraLafave引诱学生一案。还有美剧Supernatural(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean常会脱口而出某部电影里的角色名。(三)服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧VeronicaMars(又译《校园私探》)第2季第18集预告片的一段字幕:(1)CanyoulookrightinthecameraandtellAmericayou’vedonenothingwrong?(2)I’vemademistakes,(3)butIswearonmylifeIdidnotkillLillyKane.(4)Switchit?(5)Dude,areyoukidding?(6)Don’tyouwanttoseehowitends?(7)Almostasfamousasthemanhimself.(8)aretheothermembersofEcholls’family,(9)theirsordidlivesanendlesssourceoftabloidfodder.(10)Dude,yourdad’sreallyleanedoutinthebighouse.(11)Probablyallthosetossedsalads,huh?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3句是电视里的采访场景。第1句是电视里记者的问话,2、3句则是被采访者的回答。4~6句是看电视的两个之间的对话。7~9句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。(四)时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。二英语字幕翻译基本策略字幕的这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它的文字翻译,自由度受到了较大限制。因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应的策略。(一)口语化策略如黄任(1998)所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来。”既然影视剧的英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点。也就是说,尽量用中文的口语来表达。这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强的代入感,比如美剧OneTreeHill(译名《篮球兄弟》)第4季第9集中有几句:1.I’mhavingmoneyproblems,dad.从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢?因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸。”2.You’renotaninvestmentI’minterestedin.有的人译为:“你不是我感兴趣的投资。”这把每个词都译了出来,好像没什么问题。也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱。”比较这两个译文,高下立判。另外《南方公园》第10季第7集里这句:Youknowthat’snotthepoint.有人译为:“你知道那不是重点。”另有人译为:“不要兜圈子。”哪一种更符合我们的语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文的理解译者都没有什么大的偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动。(二)针对目标群因人而异策略当然,跟其它形式的翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致的原文与译文无法完全对等的情况。这时,到底是采取用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的归化策略呢,还是采取迁就外来文化的语言特点,用源语表达方式来传达内容的异化策略呢?这成了很多字幕翻译者不得不对面对的问题。但考虑到字幕本身只是一种辅助工具的服务性质,在翻译一部影视作品的字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品的目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译的服务对象来确定合适的策略。如果字幕的目标群对字幕的要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地的语言文化无太多兴趣的话,译者最好采取归化策略,尽量使用目的语的表达方式来进行翻译。这里一个很典型的例子就是香港明珠台和国际台的字幕翻译。为了适应普通香港民众的习惯,它们的字幕翻译更倾向于本土化。像字幕中最常见的人名的翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后的做法,把英文名一律汉化处理。例如美剧Medium(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》)的主人公Al2lisonDubois被译为杜爱丽,另一部Supernatural中的DeanWinchester被译为温狄恩。另一方面,如果字幕的受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己的英语水平,并渴望对英国国家的文化有更好了解的在校大中学生或都市白领之类的年轻人的话,他们更希望字幕保持英语语言和文化的原汁原味。这时,译者当然可以采取异化策略。字幕中的英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文。网络上几个比较有名的英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法。(三)缩减策略正如前面所提到过的,字幕具有时空受限性的特点。这就限制了同一时间出现的字幕中文字数。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。此外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力。所以约定俗成,字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身。鉴于此,在字幕翻译的过程中多采用语言上的缩减策略,尽可能使句子简洁。比如美剧GhostWhisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:(1)ButyouneverdidappreciateallofthethingsIdidforyou.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”(2)ButIguessthat’swishfulthinking,isn’tit?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?”或许有人会认为这两个例子的后一个译文并没有能把原文的全部意思表达出来。但请不要忘记,这是字幕。字幕具有与图像和声音互补的性质。文字没有明确表达出来的东西,画面里人物的表情动作就足以弥补了。此外,中文中有大量的成语或习语,言简意赅。它们也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对《南方公园》第10季第7集的字幕翻译就是很好的例子:(1)It’stimeforNannyStellatoshowEricCartmanhiswaysarenotgoingtobetoleratedanymore!译:保姆Stella要让EricCartman知道她绝不会放任他胡作非为(2)Mustbehardonyou,knowingthattheyearsaretickingaway.译:真难为你了明知岁月不饶人(四)注释策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯的配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧的前提下添加注释。由于中英文化背景、风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土的新闻事件或名人。如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉的观众可能会觉得不知所以、莫名其妙。在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解。比如美国的热门医务剧ER(译名《仁心仁术》或《急症室》),House(译名《豪斯医生》或《医神》),和Grey’sAnatomy(《医人当自强》或《实习医生格蕾》)当中会出现大量的医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理的刑侦剧CSI(《犯罪现场调查》)三个系列中会出现大量与实验分析有关的化学名词;而法务剧BostonLegal(《律师风云》)、Shark(《律政狂鲨》)、Justice(《正义》)等会出现大量与法律有关的词。对这些剧字幕的翻译过程中,译者可以有选择地添加注释。而字幕里涉及到的事件、人名、甚至是影视剧的名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解。正如上文提到过的《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好。又如CSI:LV(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》)第8季第4集里有一句话:DoIliketheghostwhisperer?你看我像鬼语者吗?其实这里的ghostwhisperer(鬼语者)一词来自一部美国灵异电视剧,里面的女主角能与鬼魂进行交流。如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词的意思。当然,这里所说的添加注释并不是说所有的专有名词都要解释,过多的注释会影响观众的观剧,反倒适得其反。译者应当把握一个度,慎之又慎。三结语综上所述,英美影视剧的字幕翻译并非如同人们想像的那么简单。由于字幕本身所具有的特点,加上语言所牵涉到的
本文标题:电影字幕翻译的特点及策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5425476 .html