您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 新视野读写教程第三版大学英语4翻译
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.“中庸思想”是儒家思想的核心。Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmean“compromise”buta“moderate”and“just-right”waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.孔子所谓的“中庸”并不意味着“妥协”,而是一种理解和处理客观事物时的“适度”和“恰到好处”的方式。Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone’sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.孔子主张这一思想不应该仅仅被视为一种理解和处理的事情也被整合到一个人的日常行为,使其通过自我培养论与训练。TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.“中庸思想”是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.从它产生的时间到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.四大中国古典小说水浒传,三国演义,西游记和红楼梦。AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.这四部小说都是在元末至清初的时期写成的。TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.他们都反映了中国古代的各个方面,包括政治和军事斗争、社会冲突和文化信仰。Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina’sclassicnovels.这四部小说都是最高的艺术标准,代表着中国古典小说的巅峰。Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.书中的人物和场景在中国家喻户晓,对整个民族的思想和价值观产生了深远的影响。HighlyvaluablefortheresearchofChina’sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.四部经典小说对中国古代风俗、封建制度和社会生活的研究具有重要的价值,是中国的宝贵文化遗产,也是整个人类社会的一个整体。Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.近年来,随着互联网技术的飞速发展,网络经济已成为一个热点问题。AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.以有前途的电子商务为代表的网络经济已成为经济发展的强大动力。OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof“InternetPlus”,aimingtointegratetheInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,旨在整合互联网与其他行业,如医疗保健,TR交通科技、教育、金融、公共服务。ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.这将为未来的发展创造巨大的潜力和广阔的前景互联网经济。Withtheimplementationofthe“InternetPlus”strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild“theupgradedversionoftheChineseeconomy.”随着“互联网+”战略的实施,互联网一定会有更多的传统行业的整合,帮助建立“中国经济升级版。”SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表。Mostofthemwereprivatelyowned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.他们中的大部分都是私人拥有的。园林最早出现于春秋时期,发展于宋、元两代,并在明清时期兴盛起来。BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename“TheCityofGardens”.Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.到了晚清,苏州已经有超过170个不同风格的花园,赢得了它的名字“花园城市”。现在,60多个花园保持良好的状态,其中超过1个0是向公众开放。TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator’sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.澎湃的波浪亭、狮子园、拙政园和留园被称为苏州最著名的四大花园,代表了艺术风格的宋、元、明、清两代。SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.苏州园林不仅是中国历史文化的产物,也是中国传统思想文化的载体。In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.1997,苏州园林被联合国教科文组织列入世界遗产名录。Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.中国文明曾经对世界文明产生过重大影响。Withthedevelopmentofourcountry’seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.随着我国经济的发展,近年来,她的国际地位的上升,中国的文化,当我有很长的历史,再一次吸引了全球的关注。MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe“CultureExporting”strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.越来越多的中国文化元素为时尚、文学和电影提供了灵感,成为流行的时尚、文学和电影的主题世界。这表明,世界需要中国文化。正是在这样的背景下,中国决定实施“文化出口”战略,以加强与中国的文化交流世界的圣。Afterseveralyears’efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.经过几年的努力,这项工程取得了很大的成绩。“CultureExporting”hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.文化“走出去”极大地促进了我国文化产业的发展。它正在成为一个中国提高民族形象和综合实力的有效途径。
本文标题:新视野读写教程第三版大学英语4翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5430088 .html