您好,欢迎访问三七文档
定语从句翻译和练习2定语从句翻译◆英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧。3一、前置翻译法:◆把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语。◆姚明是一名非常伟大的运动员。◆YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.4二、后置法◆把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:◆(一)重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。◆(二)省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。5(一)重复先行词◆1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。◆Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.◆2、你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。◆You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinstronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.◆3、中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。◆ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.6(二)省略先行词◆1、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。◆Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.◆2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。◆Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.◆3、他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。◆Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.7三、融合法◆融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。◆(一)定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:◆1、在班上总有一些学生不爱学习。◆Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.◆2、楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)◆Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.8三、融合法◆(二)定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。◆他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。◆Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.9四、分译法◆分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。◆采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。◆有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。◆Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.10五、翻译成状语从句◆英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。◆他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。◆Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.◆在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。◆Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.11从定语从句的性质和功能分析,翻译方法◆(一)表原因◆经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。◆Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.◆公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。◆Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.12◆(二)表结果◆两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。◆Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.◆他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。◆Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.13◆(三)表让步◆他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。◆Heinsistedonbuyinganothercar,whichheactuallydidn’tneedone.◆尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。◆Myfather,whothoughtitmightnotwork,supportedme.14◆(四)表目的◆为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。◆Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.15◆(五)表转折◆她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。◆Sheisquiteconsiderateandkind,whichheryoungersisterneveris.◆要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。◆Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.◆16◆(六)表条件或假设◆一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。◆Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket◆任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。◆Anyonewhoworkshardandnevergivesupwillsucceed.我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:Infactabasicamountofmovementoccursduringsleepwhichisspecificallyconcernedwithpreventingmuscleactivity.曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:abasicamountofmovement和sleep,一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep,我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的abasicamountofmovement应该翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。18•由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文•另外,我们还要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系.19•Behaviouristssuggestthatthechildwhoisraisedinannvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.•上面句子的骨干结构为:Behaviouristssuggestthatthechild…willexperience…development,•这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment,然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli,这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:•行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。20翻译练习•1、这就是昨天给我们作报告的小王。•ThisisXiaoWangwho/thatgaveusatalkyesterday.(who/that在从句中作主语)•2、上周你看见的那个人已离开了城镇。Themanwhom/thatyousawlastweekhasleftthetown.(whom/that在从句中作宾语)•3、我认识的那个妇女,她的丈夫是个医生。•Ik
本文标题:定语从句翻译和练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5451021 .html