您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 第三章:专有名词和其他一些(2)
第三章:专有名词和其他一些名词的翻译TheTranslationofProperNamesandSomeOtherNouns1.Definition2.StatusQuo3.Principles4.Methods1.Definition1).专有名词—指人名、地名、国名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品名、商标品牌名、公司名、官职名等。2).Thepropernoun/name—thenameusedfordesignatingasingleparticularthingorperson,andinEnglish,itisspeltbystartingwithacapitalletter.Nametranslationisthereplacementofanameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordinthetargetlanguage.2.TheStatusQuoofNameTranslation1).E-CNameTranslation(外译汉)A.ChaoticCasesinProperNounTranslationa).Chicago诗家谷/支加哥(芝加哥)b).Balzac白尔石克(巴尔扎克)c).Chekhov柴霍甫(契科夫)d).Franklin弗兰克令(富兰克林)e).logic名学/理则学(逻辑学)f).liberty里勃而特(自由)(pages.35-37)B.TheMixedUseofOldandNewTranslatedNamesa).PersonNamesa).Reagan:里根(大陆)/雷根(台湾)/列根(香港)b).Bush:布什(大陆)/布希(台湾)/布殊(香港)c).Mrs.Thatcher撒切尔夫人(大陆)/柴契尔夫人或“余卓尔夫人(台湾)/戴卓尔夫人(香港)d).Chomsky乔姆斯基(大陆)/杭斯基(港台)e).Johnson约翰逊(大陆)/尊生或詹森(港台)f).Golbatchelve戈尔巴乔夫(大陆)/戈巴契夫(港台)b).PlaceNames(地名翻译的对比)英语原名大陆香港台湾Singapore新加坡星嘉坡/星加坡新加坡Sydney悉尼雪梨雪梨NewZealand新西兰钮西兰钮西兰Vatican梵蒂冈梵蒂冈梵谛冈Liberia利比里亚利比里亚赖比里亚SaudiArabia沙特阿拉伯沙特阿拉伯沙乌地阿拉伯Chad乍得乍得查德c).OtherProperNounsvitamin维生素/维他命store商店/士多(a).对汉姓的避与求:大陆翻译外国人名一般不用汉姓,只是单纯音译。如前英国首相Mrs.Thatcher撒切尔夫人,港台音译外国人名常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人汉化,如香港译成“戴卓尔夫人”,台湾译成“柴契尔夫人”或“余卓尔夫人”,Chomsky乔姆斯基(大陆),杭斯基(港台)。港台译名常用的汉姓还有:艾(艾迪生爱迪生Edison),“柯”(柯尔,科尔Koll),裴(裴瑞斯,佩雷斯Payrays),贾(贾加林,加加林Gagalin),庞(庞比杜,蓬比杜Pongpydou)。大陆的人名译名要显得正统得多。(b).音节的取舍。港台译名一般短于大陆的译名。由于港台习惯于将译名首字母汉姓化,人名中国化,译名自然短。况且香港多习用粤语音译,而粤语许多音节保留鼻韵尾/n/,爆音尾/p/,/t/,/k/.有时一个字体现两个音。大陆使用普通话则没有这种现象。大陆翻译人名时,除了把一个音节译作一个汉字外,如果元音后面有辅音或辅音连缀,还会把一个辅音译作一个汉字,因此大陆译名往往比港台的长,如Johnson约翰逊(尊生/詹森),Golbatchelve戈尔巴乔夫/戈巴契夫.3.PrinciplesofProperNounTranslation1).FollowingthePronunciationoftheOwnersofProperNames(名从主人)2).UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(标准汉音)3).AdoptingtheEstablishedPopularTranslatedNames(约定俗成)1).FollowingthePronunciationoftheOwnersofProperNames(名从主人)a.Zola(Emile)左拉(法)b.Chopin肖邦(波兰)c.Montaigne蒙田(法)d.Nietzsche尼采(德)e.HeinrichHertz海因里希·赫兹(德)f.JosephMichelMontgolfier约瑟夫·米歇尔·蒙高(法)g.Yokohama横滨(日)h.Paris巴黎i.Germany德意志(德国)2).UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(使用标准汉音)a.Ellen艾伦/埃伦b.Alice爱丽斯/艾丽丝/艾丽斯c.Tsingtao—Qingdao青岛d.Nanking—Nanjing南京e.Amoy—Xiamen厦门f.Peking—Beijing北京3).AdoptingtheEstablishedTranslatedNames(约定俗成)a.W.BlakeW.布莱克(≠W.布雷克)b.Ireland爱尔兰(≠爱尔兰德)c.Adam亚当(≠艾达姆)d.Ohio俄亥俄(≠欧亥欧)e.Oxford牛津(≠奥克斯福德)f.John约翰(≠乔姆)4.MethodsofNounTranslation1).Semantictranslation(表意法)(表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组)a).transformer变压器b).downcoat羽绒服c).headworker脑力劳动者d).honeycooler讨好女人的男子(≠甜冷饮)e).nightcart粪车(≠夜车)f).handmoney定金、保证金(≠手中之财)g).fishstory牛皮、大话(≠钓鱼故事)h).dogdays三伏天(≠狗的日子)i).catsuit喇叭裤(≠猫服)j).pighead顽固分子(≠猪头)k).pigtail辫子(≠猪尾巴)l).donkey’sbreakfast草垫(≠驴子的早餐)2).Transliteration(谐音法/音译法)谐音法/音译法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词,多用于翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称等。A.谐音法/音译法的通则A)准确读音Graham格雷姆/格雷厄姆(格雷哈姆)Margot玛戈(玛戈特)B).音节互译音译是以音节为单位的,英语的一个音节可转写成汉语的一个字;汉语的一个字以拼音形式写出一般是英语的一个音节。Ty-ler泰勒gui-tar吉他Wa-shing-ton华盛顿Mc-Kin-ley麦金莱鲁迅LuXun曹雪芹CaoXueqin英汉音译中也有不少例外,常见的有:a).把词尾的辅音、连缀的辅音作为一个音节译出;b).原词较长时,某些读音不明显的音素、甚至音节可省去不译。Dallas达拉斯Hallam哈莱姆Mansfield曼斯菲尔德Edinburgh爱丁堡Victoria维多利亚C).避用生僻字、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词Darnley达恩利(≠大恩利)Joule朱尔(≠猪尔)Albin阿尔宾(≠阿尔病)Boris鲍锐斯(≠跑锐斯)Hooke胡克(≠虎渴)B.英汉谐音法/音译法的具体问题A).人名应注意:女名女性化;区分名号;正确使用标点符号;另有汉语姓名的人名问题a).对于女名须采用汉语女名的习惯用字Cecily西西莉Martha玛莎Fleur芙蕾Ona奥娜b).不应把附在姓名上的号及其它限定词误作姓名音译SirWilliam威廉爵士KingJames詹姆斯王AlexandertheGreat亚历山大大帝CharlesTheBold大胆查理c).名姓之间要加间隔号;原有的表示节缩的下圆点可省去;复姓或双名间的连接号应保留EllenAndersonGlasgow爱伦·安德森·格拉斯谷LeslieHore-Belisha莱斯利·霍尔-贝利沙d).汉学家、来华传教士、华侨、华裔等往往有英语、汉语两个名字,他们的英语名字不宜音译,应直接用其汉名JosephNeedham李约瑟JohnKingFairbank费正清S.WellsWilliams卫三畏JohnTurner唐安石B)地名注意:区分地名与地物、政区名、别称等;正确使用标点符号。a).一般的地名可全部音译,含有地物、政区名及方位、特征词的地名可半音译半意译;有意义的别称常意译。Derbyshire德比郡LakeNess内斯湖SouthGate南盖特BigApple大苹果(纽约市别称)b).有两个以上词语构成的地名译成汉语要连写,人名命名的地名可用间隔号,连接词可用连接号代替。AugustusDowns奥古斯塔斯当斯Karl-Marx-Stadt卡尔马克思城WadeandStinson韦德-斯廷森c).有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词,应当使用意译词,而不使用音译词音译词意译词combine康拜因联合收割机NumberOne那摩温大人物ultimatum哀的美敦书/最后通牒otophone奥多风/助听器laser莱塞/激光somidon索密痛/去痛片cement水门汀/水泥camera开麦拉/照相机know-how诺号/专门知识3).TransliterationwithSemanticTranslation(谐音/音译加附注/意译)在专有名词前或后加一指类或限定名词dural杜拉铝(硬铝)cartoon卡通片Georgette乔其纱marlin马林鱼waffle华夫糕domino多米诺骨牌bar酒吧polka波尔卡舞flannel法兰绒carbine卡宾枪4).PartTransliterationandPartSemanticTranslation(部分谐音部分表意法)A.词语中的人名、地名等不宜意译的部分应音译,其余部分意译Nortongear诺顿齿轮Mollierdiagram莫里尔图Buckleyprize巴克利奖Limabean莱马豆B.地名前表示方位、特征的词与地名前后表示地物名、政区名的词常可意译,其余部分音译EasternSamoa东萨摩亚OldCrow旧克罗LesserAntillesIs.小安第列斯群岛Yorkshire约克郡Mt.Bruce布鲁斯山C.名、姓与号、衔、称谓等连用时,一般前者要音译,后者要意译Pepintheshort矮子丕平ChiefJusticeJohnMarshall首席大法官约翰·马歇尔StupidHans傻汉斯D.英语里的前缀加记量单位构成的词,前缀意译,计量单位音译microfarad微法拉megavolt百万伏5).BothTransliterationandSemanticTranslation(音意双关)在照顾原词读音的基础上,尽量照顾音译词的表意。A.语义搭配用同音词音译原词coolie苦力tissue体素bandage绷带tatami榻榻米Dunhill登喜路Goldstar高士达B.偏旁暗示以偏旁暗示所指事物的种类curry咖喱coffee咖啡5).FormTranslation(表形法)A.照抄保留原摹形词,包括将代替字母的词还原成字母摹形词A-frameA形架C-springC形夹landingteeT字形标志L-ironL形铁B.摹形词与非摹形词互换不易按上述方法处理的摹形词,可向非摹形词转换,即用简洁的词语描述其形状。U-bend马蹄弯头U-steel槽钢V-block三角槽块X-brace交叉支撑T-shapedroadjunction丁字街T-bend三通接头splayfoot八字脚gableroof人字形屋顶
本文标题:第三章:专有名词和其他一些(2)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5469647 .html