您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译基础知识
商务英语翻译基础知识商务英语和商务文本翻译标准next商务英语特点概述1)大量的专业词汇:反倾销措施anti-dumpingmeasures非生产性投资investmentinnon-productiveprojectsCIF(Cost,InsuranceandFreight)到岸价FOB(FreeonBoard)离岸价2)一词多义:即专一,又多义Franchise:通常指“公民权”在保险上指“免赔额”可以指特许经营权(grantafranchise)EMSEndofMonthSale月终大减价ExpressMailService特快专递EnhancedMessageService增强型短消息服务3)用词正式:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.召集arrange,summon(convene)签字Sign(execute)临时temporary,provisional(interim)参加takepartin(partake)4)大量使用缩略语ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)东盟APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经合组织D/P(documentagainstpayment)付款交单ISBNInternationalStandardBookNumber国际标准书号TOM(timeofdelivery)交货时间RTM(registeredtrademark)注册商标第二节商务英语和商务文本翻译标准一.商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)二.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一则广告)译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.参考译文:正义的力量,舆论的向导.Prideinprejudice引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法例句分析QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿._香港康乐及文化事物署的双语广告ConnectingPeople.科技以人为本._诺基亚公司的广告词★商务广告的翻译next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.★商务应用文的翻译TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:_______★商务应用文的翻译谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话________3.商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:⑴准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当.⑵贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气.⑶符合公函文体的语言特征★商务信函的翻译Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价.nextOurpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.我方报价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度.4.商务合同的翻译⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.⑵具体标准:﹡用词准确,译文完整﹡行文通顺,条理清楚﹡符合契约的文体特点★商务合同的翻译Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.Chinese由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.Payment:ByirrevocableL/Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方.ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereforeshallbytheSeller.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行.翻译的要求要有良好的政治素养大陆MainlandChinaThemainlandofChinaChina’smainlandAPECmembers亚太经合组织成员国亚太经合组织国家和地区要有高度的职业责任感Neverrefillgasintoemptycan本罐用完后无损坏可再次补充空罐绝不能再次充气要有较强的英语语言能力Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertising今天,只要我们走出几步路,就一定会注意广告。要有扎实的汉语基本功Inflationiscomingdown;unemploymentiscomingdown;thingsaredefinitelylookingup!通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看!通货膨胀正在缓解,社会失业问题也正在改善,形势确已好转!要有较强的知识水平能力要有较强的应用水平能力课堂练习一.讨论翻译及商务英语翻译的标准.二.将下列英语短语译成汉语:1.formareceipt__________________2.ticketorderform___________________3.applicationform___________________4.anactivelist___________________5.anexportlist____________________keymore课堂练习三.将下列英语段落翻译成汉语.Speakingoftranslation,wetendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressivenessandelegance”.YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty,YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,theoldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.“Faithfulness”firstreferstothecontentoftheoriginalwork.Thetranslatormustbringouttheoriginalmeaningbothcomprehensivelyandaccuratelywithoutanydistortionorcasualadditionordeletionoftheoriginalthoughts.Faithfulnessalsoincludesthekeepingoftheoriginalstyle,asMr.LuXunputit,“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”key4.学习要求:PreviewandReviewReadin
本文标题:商务英语翻译基础知识
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5509546 .html