您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译lecture10
Lecture10:DiscourseanalysisCommentsonassignment8DiscourseanalysisTranslationskillsSenseandSensibilityJaneAustin“翻译就是翻译原文的意思”。上次作业中这段文字,在阅读理解中应该体会到如下几点:•作者站在老先生侄子的角度描述;•描述口吻怏怏不快,因为他并没有获得遗产的控制权;•遗产全部给了他的孙子(儿子四岁的儿子);•他因此对这个孙子怀有怨气;•他对一切事态皆无可奈何,但是,对老人在那份遗嘱中的态度表示部分理解。Theoldgentlemandied:hiswillwasread,andlikealmosteveryotherwill,gaveasmuchdisappointmentaspleasure.老先生去世后,遗嘱公布了。结果,那遗嘱就像几乎所有遗嘱一样,带给人的失望与喜悦相当。•可以使用语法分析帮助理解。•表达时注意被动语态的译法。Hewasneithersounjust,norsoungrateful,astoleavehisestatefromhisnephew;--butheleftittohimonsuchtermsasdestroyedhalfthevalueofthebequest.不能算他不公平不领情,因为他并没有剥夺他侄子的继承权,可他的条件使遗产的价值半数丧失了。•ungrateful一词如理解深刻,可体现出译感;•注意from的意义;•as的语法作用是定语从句的关系代词,破折号后面的内容可融合为一句。Mr.Dashwoodhadwishedforitmoreforthesakeofhiswifeanddaughtersthanforhimselforhisson;--buttohisson,andhisson’sson,achildoffouryearsold,itwassecured,insuchaway,astoleavetohimselfnopowerofprovidingforthosewhoweremostdeartohim,andwhomostneededaprovisionbyanychargeontheestate,orbyanysaleofitsvaluablewoods.达什伍德先生本希望遗产能使妻子和女儿受益,而不是自己和儿子,那笔遗产留给了他的儿子和他儿子四岁的儿子,结果他自己根本不能为自己最亲爱的人和最需要钱的人动用那笔地产上的收入,也不能出售地产上的珍贵林木。Thewholewastiedupforthebenefitofthischild,那笔遗产完整地留给了这个孩子。•这半句因内容与其他部分有所不同,译文处理成一句比较合适。•理解thewhole应准确,表达可根据汉语习惯,与下文结合作增词处理。•由于字面照搬在汉语中不能准确表达原意,因此需要作归化(意译)处理。who,inoccasionalvisitswithhisfatherandmotheratNorland,hadsofargainedontheaffectionsofhisuncle,bysuchattractionsasarebynomeansunusualinchildrenoftwoorthreeyearsold;这孩子只是偶尔随父母来诺兰庄园拜访,其实他跟两三岁的孩子相比没什么突出的地方,原文红色部分中的定语从句是站在爷爷的角度表现对这孩子的怨气。不是孩子“与其他两三岁的孩子一样”,因为上文已经提到他四岁了,而是这位爷爷贬低孩子的能力。体会到这是表达这位祖父的不快心情,译文在对比时应准确反映出来。animperfectarticulation,anearnestdesireofhavinghisownway,manycunningtricks,andagreatdealofnoise,说话咬字不清,举止一意孤行,鬼点子很多,吵闹得要命,这一小部分在阅读中最好能体会到作者使用形式上的对仗强调那位祖父的嫉恨心情,如能在译文中相应反映出来最好。汉语应增加主—谓或动—宾搭配词汇,使表达符合汉语文化的习惯。hadsofargainedontheaffectionsofhisuncle,……astooutweighallthevalueofalltheattentionwhich,foryears,hehadreceivedfromhisnieceandherdaughters.赢得曾祖父的宠爱却远远超过了多年悉心服伺老人的侄媳和侄孙女们。这段文字中,原文对人物关系的描述与汉语文化习惯不相符。汉语在辈分关系方面的描述习惯比英语更加明确,译文可根据汉语习惯作适当调整。参考译文站在已故老先生与这个小继承人的角度叙述。这种手段在翻译中十分常用。Hemeantnottobeunkind,however,and,asamarkofhisaffectionforthethreegirls,heleftthemathousandpoundsa-piece.不过,老人对三个女孩并非忘恩负义,他留给她们每人一千镑,算是表示对她们的慈爱。这段文字的上文曾提到三个女孩给老人的生活增添了乐趣。unkind一词可据此作适当引申。试验一下会觉得异化处理其形式会造成过于肤浅的效果。老先生去世后,遗嘱公布了。结果,那遗嘱就像几乎所有遗嘱一样,带给人的失望与喜悦相当。不能算他不公平不领情,因为他并没有剥夺他侄子的继承权,可他的条件使遗产的价值半数丧失了。达什伍德先生本希望遗产能使妻子和女儿受益,而不是自己和儿子,那笔遗产留给了他的儿子和他儿子四岁的儿子,结果他自己根本不能为自己最亲爱的人和最需要钱的人动用那笔地产上的收入,也不能出售地产上的珍贵林木。那笔遗产完整地留给了这个孩子。这孩子只是偶尔随父母来诺兰庄园拜访,其实他跟两三岁的孩子相比没什么突出的地方,说话咬字不清,举止一意孤行,鬼点子很多,吵闹得要命,赢得曾祖父的宠爱却远远超过了多年悉心服伺老人的侄媳和侄孙女们。不过,老人对三个女孩并非忘恩负义,他留给她们每人一千镑,算是表示对她们的慈爱。归纳文学翻译有一定难度,应当透彻理解原文,准确使用译文语言,表达时在异化与归化之间多试几次,敏锐观察表达效果,最后确定最佳方案,尽量保留原文创造的各种效果。在这段文字中包括:情感、感叹、韵味等。IDiscourseanalysis1Whatisdiscourse?Whereasgrammarreferstotherulesalanguageusestoformgrammaticalunitssuchasclause,phraseandsentence,discoursenormallyreferstolargerunitsoflanguagesuchasparagraphs,conversationsandinterview.Sometimesthestudyofbothwrittenandspokendiscourseisknownasdiscourseanalysis;someresearchershoweverusediscourseanalysistorefertothestudyofspokendiscourseandtextlinguisticstorefertothestudyofwrittendiscourse.2DiscourseanalysisThestudyofhowsentencesinspokenandwrittenlanguageformlargermeaningfulunitssuchasparagraphs,conversationandinterviews,etc.CohesionCoherenceLexical&Structural2.1LexicalcohesionThisisthecohesiveeffectachievedbytheselectionofvocabulary:repetition,synonym,antonym,superordinate&hyponym,collocationandetc.1.Tommetabear.Thebearwasbulgy.2.Ilistenedforsomenoise,butheardnothing.3.Speechissilver,silenceisgold.4.A:It’slovelytoseeyouagain,Ihavebroughtyouafewflowers.B:Oh,hownice!Daffodils!Theyarecheerfulatthistimeofyear!A:Now,wheredoyouthinkIshouldputtheflowers…2.2StructuralcohesionSubstitution&EllipsisSubstitutionasthereplacementofoneitembyanother,andellipsiscanbeinterpretedasthatformofsubstitutioninwhichtheitemisreplacedbynothing.1Myaxeistooblunt.Imustgetasharperone.2Wouldyouliketohearanotherverse?Iknowtwelvemore.3CoherenceTherelationshipswhichlinkthemeaningsofutterancesinadiscourseorofthesentencesinatext.Theselinksmaybebasedonthespeakers’sharedknowledge,logicormainsubjectofthediscourseoretc.A:Couldyougivemealifthome?B:Sorry,I’mvisitingmysister.GotoTranslationSkills.transformationofpartsofspeech(3)non-adj.→adj.1Adv.→adj.①当英语中的动词译成汉语中的名词时,原来作为这一动词的状语的副词,往往就译成形容词。1).EverythingintheworldhasgreatlychangedsinceWorldWarII.2).TheindustrialexhibitioninBerlinimpressedusdeeply.3).Thisnewelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.第二次世界大战以来,世界上的一切都发生了巨大的变化。柏林工业展览会给我们留下了深刻的印象。这种新型的电子计算机的主要特点是结构简单。4).Hydrofluoricisanextremelyreactiveagent.5).Atordinarytemperaturemercuryisgreatlyunstableinair.②当形容词译成名词时,原文描写这些形容词的副词往往随之译成形容词。氢氟酸基是一种强烈的反应剂。常温下,水银在空气中具有很大的不稳定性。③英语中的副词在句子中作定语时,往往可以翻译成汉语的形容词。6).Thefactoriesherearemostlyofmodernconstruction.7).Thetablebelowshowsthespecificweightsofmetals.这里的工厂大部分都是现代化的。下表列出了金属的比重。2.phrases→adj.8).Semiconductordevicescanperformagreatvarietyofcontrolfunctioninelectronicequipment.半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。英语中有些表示数量的名词,以“a(+形容词)+名词+of”形式出现,通常可译成汉
本文标题:英汉翻译lecture10
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5526966 .html