您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > Simile(明喻)
Simile(明喻)定义明喻(Simile)是常用as或like,looklike,resemble等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。明喻的表达方法是:A像B。说甲像乙,也就是说本体像喻体。明喻的本体、喻体、比喻词都出现,能明显地看出是在打比方的比喻词:“像(如、若……”、“像(如、若……似的”、“像(如、若)……一般”、“好比(好像、犹如、仿佛)……”等。例子•他的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的。•Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble.•好咖啡像友誼一樣,濃郁、溫暖而強韌。•Goodcoffeeislikefriendship,richandwarmandstrong.•英語明喻多用as或like•这句话把咖啡比喻作友誼,用了一個明喻(simile)。這是一種修辭技巧,本要描述某個事物,卻以另一種事物作比喻,以烘托其特質。英文的明喻多會見到as或like這兩個字,明確串聯兩者相同的特質。上面的例子就是把咖啡和友誼串聯起來,指二者同樣是濃郁、溫暖和穩固的。這與中文明喻中使用「如」、「似」或「像」等字一樣。As….as明喻大可直译•坚如磐石:ashardasarock•像蜜蜂一样忙碌:asbusyasabee•像云雀一样快活:ascheerfulasalark•有的却不能从字面上翻译•Ascoolasacucumber非常冷静•assharpasaneedle十分精明讳饰的分类:•“讳饰”一般可分为美饰和掩饰两种。一美饰就是因犯忌怕说而改用别的加以装饰美化。•下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着——但已经是永远地睡着了。(《在马克思墓前的讲话》)•句中的“停止思想”、“安静的睡着”、“永远地睡着”,都是指“死”。对于马克思的死,恩格斯不忍心直接说出,因而用了讳饰手法。这样既把自己的心情委婉而含蓄地表达出来,又符合全世界劳动人民的心愿。事例二掩饰就是遇到犯触讳的事改用一种模糊的说法去掩盖。•Eg:“祥林嫂?怎么了?__“老了”(《祝福》)•句中的“老了”即“死了”。因鲁府的忌•讳颇多,那些不吉利的话不可直说。为了•避讳,短工们把祥林嫂的死说成“老了”。example•成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大的影星的遗容。•Thousandsofpeopleflockedtothehospitaltopaytheirrespectstotheremainsofthegreatfilmstar.•原文里theremains暗指thecorpse;用遗容来代替尸体。example•他的女人脑子不太好使。•Hisdaughterisratherweakinthehead.•用weakinthehead来回避stupidorfoolish.•讳饰就是用委婉的词句来回避令人不愉快的语句。Euphemism讳饰•定义:说话时遇到有犯忌的事物,不直说这种事物,而用别的话来回避掩盖或装•饰美化,这种手法叫做讳饰,又叫避讳。•如我们生活中把少妇怀孕说成“有喜”,•有些老同志把自己的死说成“去见马克思•”等就是用了这一修辞。如我们生活中把少妇怀孕说成“有喜”,有些老同志把自己的死说成“去见马克思”等就是用了这一修辞。
本文标题:Simile(明喻)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5647506 .html