您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 精读6-第四课-Nettles-讲解
1UnitFourNettles1.NotesonGuidetoReading1)prolific(1.1)多产的prolificwriter多产作家synonyms:fecund,fertile,fruitful,productive.2)prestigious(1.3)esteemed有名望的,著名的Prestigiousuniversity名牌大学;名校Synonyms:celebrated,distinguished,eminent,illustrious,noted,preeminent,prominent,renowned3)dilemma(2.2)进退两难;困境Tobe,ornottobe:thatisthequestion(Shakespeare)Synonyms:deepwater,hotwater,predicament,4)beconfrontedwith(2.3)face;meetwith;encounter面对;遭遇25)regardlessof(2.3)irrespectiveof不论;不管6)Lovethatwasnotusable,thatknewitsplace.Notriskingathingyetstayingaliveasasweettrickle,andundergroundresource.(Lastlinebutone,Para.2)空灵的爱,自知的爱;不危及任何东西,却像涓涓细流,地下源泉,永不枯竭。精神之爱,知其进退;无损无害,如源头活水,滋润于心。7)retrospection(3.2)回顾,回忆8)protagonist(3.2)Themainperformerinatheatricalproduction;:lead主角9)effortlessly(3.4)Effortless:easyEasyasABC,easyasfallingoffalog,easyasone-two-three,easyaspie,liketakingcandyfromababy,nothingtoit.10)bridgethegap:搭配311)Thusthereaderisapttoidentifywiththeprotagonist,feelingwhatshefeelsandworryingwhatworriesher.(lastlinebutone,Para.3)Identifywith?12)addressseveralessentialproblems(4.1)搭配13)Onceagain“Nettles”displaysMunro’slastingstrength…andsubtlemeaningsoflife.Lastingstrength?在“荨麻”中,Munro再次展示了其深厚功力,驭繁于简,情节虽然简单,却探索了复杂的人物感情和微妙的人生况味。2.TextAnalysisFromparagraph1toparagraph49A.必备语汇(preparatorywordsandexpressions)见词汇测试表B.逐段讲解41.引子:回忆起1979年时见到的一个男人。不交代是谁,留下悬念(suspense)词汇:1)ketchupsandwich(1.2)夹番茄酱的三明治2.数年之后,重寻故地,已物易人非。去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。---生查子去年元夜时欧阳修去年今日此门中,人面桃花相映红。人面只今何处去?桃花依旧笑春风题都城南庄崔护3.回忆儿时情景,请人打井,由此开始一场早恋(puppylove)。词汇:51)Well(line1):水井2)Penned(line3):圈养的Pigsty猪圈3)Mug(line7):杯其他词义:(1)Igotmugged/jumpedonmywayhome.(2)Thesuspectisnotamongthemugshots.(3)Lookatheruglymug.4.MikeMcCallum出场。交代打井人居无定所的生活,为之后和童年伴侣小MikeMcCallum的分离埋下伏笔。5.小MikeMcCallum出场。交代两人都是8岁。词汇:1)boardinghouse(5.1)提供膳宿的地方2)athand(5.2)nearby附近,手边6.回忆和小Mike两小无猜的情景之一:在Mike父亲的车里玩耍;给被臭鼬所伤的狗抹番茄汁治伤。6词汇:1)Cab(6.1):出租车;此处:驾驶室2)Mucky(6.4):dirty3)Sour-cheeseboots(6.4):袜子发此臭奶酪的气味4)Skunk(6.6):臭鼬5)Spray(6.6):喷射句子:1)Itlookedasifwewerewashinghiminblood.(lastline)好像用血给它洗澡一样。7.回忆农场的树木。句子:1)Eachofthetrees…crabby.(7.2-4)译:这里每颗树都神气活现的。比如,榆树宁静安详,橡树则杀气腾腾,枫树慈祥可亲,而山楂树则老态龙钟、火气十足。8.回忆一起过河情景。词汇:1)Scummy(8.3):长满浮渣的2)Scum:人渣scumoftheearth7scumofthenation?句子:1)TheriverinAugustwasalmostasmuchastonyroadasitwasawatercourse.(8.1)译:8月的河是条水道,几乎也是一条石头路。2)…plowingthroughmatsofflat-leafedwaterlilies,trappingourlegsintheirsnakyroots.(8.3-4)译:…吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹚行,两腿被弯曲的睡莲根缠绕。9-11讲述小孩们玩打仗游戏,我和Mike互生情愫。词汇:1)Harassment(9.4):骚扰Sexharassment2)Dress(10.3):包扎Administer:togivesomeoneamedicineormedicaltreatmentPainkillerswereadministeredtotheboy.句子:1)Therewasakeenalarmwhenthecrycame,8awirezingingthroughyourwholebody,afanaticfeelingofdevotion.(10.4-6)Keen:keeninterest/desireTheneedforenlargingourvocabularyisnotkeenlyfeltyet.Zing:tomovequicklyWire:电线Businesswire?Fanatic:狂热的译:当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身如触电一般,一种狂热的忠诚感油然而生。2)Thegamedisintegrated,afteralongwhile,inargumentsandmassresurrection.(11.1-2)Disintegrate:tobreakup散译:许久之后,大家吵个不休,装死的也活了过来,游戏就这样散了。12-14水井打好,Mike离去9句子:1)Onemorning,ofcourse,thejobwasallfinished,thewellcapped,thepumpreinstated,thefreshwatermarveledat.(12.1-2)Cap:(vt)加盖子Marvelat:惊叹译:不用说,一天早上,工作全部完成。井口上了盖子,水泵重新装好了,清新的井水引来一片赞叹。2)Thelaughhadalonelyboominit,asifhewerestilldownthewell.(Lastline,Para.12)Boom:低沉而有回响的声音译:他的笑声深沉孤独,带着回音,似乎他还在井底一般。3)Hehadotherjobslinedupelsewhere…(13.2)Lineup:排队Lineupplease!10Linethekidsup!译:其他地方还有很多活等着他。4)FutureabsenceIaccepted—itwasjustthatIhadnoidea,untilMikedisappeared,ofwhatabsencecouldbelike.Howmyownterritorywouldbealtered,asifalandslidehadgonethroughitandskimmedoffallmeaningexceptlossofMike.(13.5-8)译:我知道会分开的,也认了,但是到Mike不见了,才知道那是一种什么样的分离。生活面目全非,好像一场山崩抹去了一切,除了失去Mike,其他都无意义了。15从细节描述对Mike的思念。句子:1)Myheartwasbeatinginbigthumps,likehowlshappeninginmychest.Thump:砰砰声16-18时间回到1979年,Sunny去接我。11句子:1)…shelookednotmatronlybutmajesticallygirlish.(16.3-4)Matronly:主妇的译:她看上去不像是结了婚的人,而像是气质端庄的女孩子。19讲述与Sunny在温哥华相识的过程句子:1)Ourpregnancieshaddovetailed,sowehadmanagedwithonesetofmaternityclothes.(19.1-2)Dovetail:tofittogetherperfectlyortomaketwoplans,ideasetcfittogetherperfectly译:我们的怀孕期正好前后相接,所以我们可以共用一套孕妇服。2)Inmykitchenorinhers…andourforgoneambitions.(19.2-6)Reel:stagger;feeldizzyStoke:fuelRampage:outbreakofviolentorraging12behavior译:我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次。孩子们总是不断打扰我们,有时我们还会因为睡眠不足而头晕目眩,于是就不断地喝咖啡、吸烟来提神,开始天南海北地聊大天,什么都谈:我们的婚姻和奋斗、彼此的缺点、既有趣又有些丢脸的动机、以及曾有过的理想抱负。做出丑事的有趣动机3)Duringthattimeoflifethatissupposedtobeareproductivedaze…and“TheCocktailParty”.Daze:aconfusingconditionSwamp:floodMaternaljuices:mother’smilkandotherjuiceswithwhichamotherfeedsababyCompel:toforcesomeonetodosomething译:那段时期,要带小孩喂奶水,一般女人都会有点不知所措的,但我们还是会一起聊西蒙-德-波伏娃和库斯特勒和艾略特的诗歌“鸡尾酒会”。1320-25两人相识之后的变化:都搬离温哥华。我婚姻出现问题,与丈夫分居,搬到多伦多。小孩来,住不习惯,还是回父亲那了。句子:1)AndIhavemovedforthenewfangledreason…shame.(20.3-6)Newfangled:novel新奇的Beparceledabout:bedividedDeprivation:thelackofsomethingthatyouneedinordertobehealthy,comfortable,orhappy译:而我的搬离,原因也许有些离谱,非常人所能理解--丈夫、房子和结婚之后所有的一切(孩子除外,由我和丈夫轮流来带)都不要了,只希望过一种不虚伪、不丧失快乐、不令人羞耻的生活。2)Iwashappywithallthis…fromthehouse
本文标题:精读6-第四课-Nettles-讲解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5673162 .html