您好,欢迎访问三七文档
EinBerichtüberdieÜbersetzungvomWerkDasGlückinglücksfernenZeiten(Kapitel10-11)Hauptrednerin:GuoWeihongDatum:12.Juni,2013VorstellungdesÜbersetzungsprojekts1BeschreibungdesÜbersetzungsprozesses2AnalysederÜbersetzungsfälle3Schlussfolgerung41.VorstellungdesÜbersetzungsprojekts※WilhelmGenazino※DasGlückinglücksfernenZeiten2.BeschreibungdesÜbersetzungsprozesses⑴VorbereitungfürPrä-Übersetzungsprozess※AnalysedesOriginals※WerkzeugundReferenzmaterialien⑵AusführungderÜbersetzung⑶QualitätskontrollederÜbersetzung3.AnalysederÜbersetzungsfälle⑴formaleÄquivalenz⑵InhaltlicheÄquivalenz⑶StilistischeÄquivalenz1.原文:IchleideaneinerverlarvtenDepressionmiteinerakutenSchamproblematik,sagteich.译文:我患的是隐性抑郁伴急性羞愧症,我说。2.原文:DiePatientenbandLASTEXITmachteinenAbendausflug,sagtDr.Adrianundlachtspöttisch.译文:病人乐队“最后出路”在傍晚进行郊游,阿德里安博士说完就大声地嘲笑起来。3.原文:ManchmaldämpfenmichdieMedikamentezustark,ananderenTagenwerdeichinnerlichflirrigundnervös.译文:有时侯药物对我的抑制作用过强,另外几天我心里就会变得精神恍惚,烦躁不安。4.原文:EsgefälltmirdieArt,wiesichderBauerdasBrotengandenKörperdrückt,sodaßBrotlaibundMenschenleibplötzlichzusammengehörigerscheinen.译文:这位农民将面包与身体贴得那么紧,使得长条面包与人的身体躯干似乎突然间融为了一体,我很喜欢这种方式。4.Schlussfolgerung※SolidezweisprachigeKenntnisse※ReicheskulturellesWissen※BewusstseinfürÜbersetzungDanke!
本文标题:西工大PPt模板
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5684881 .html