您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 翻译家张培基及其译作赏析
翻译家张培基先生吁露罗曼莹目录个人背景译品介绍翻译理念翻译实践个人背景张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授。1.1921年生,系福建福州人。2.1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。3.1946年赴远东国际军事法庭任英语翻译,随后赴美留学。4.1949年新中国成立,回了祖国的怀抱。5.1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。6.1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教(25年)。7.1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)8.1991年退休张培基著作品介绍•1955年柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志),•1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社),•1962年杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社),•1964年《英语声色词与翻译》(商务印书馆)•1964年《习语汉译英研究》(商务印书馆),•1980年《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社),•1984年TheChinese-EnglishInterpreter'sHandbook,《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编),•1984年王士菁《鲁迅传》(外文出版社),•1987年廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社),•1999年《英译中国现代散文选》(一)(上海外语教育出版社),•2003年《英译中国现代散文选》(二)(上海外语教育出版社),•2007年《英译中国现代散文选》(三)(上海外语教育出版社),•2012年《英译中国现代散文选》(四)(上海外语教育出版社)。翻译理念一、忠实1、原作的内容,2、原作的风格。赖斯:译文与原文“意图”的一致性(即“忠实”)。——《翻译理论基本原理》翻译理念•二、通顺通顺易懂流畅地道。翻译风格•句子短小精悍,结构简约•用词简单、通俗•修辞上力求通俗易懂•逻辑关系清晰•对文化障碍进行增补或诠释例:他姓差,名不多。——《差不多先生传》•HissurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermeanAbouttheSame.•——增译•自1980年由上海外语教育出版社出版发行以来已再版32次,印数达100多万册。backIntroductionTypeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.一、忠实“我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶(flowervase)来供养它,花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。”FlowervaseIhavenone.1.语序对等2.保留感情色彩二、神韵Lastnight'swhispersoflove;thismorning'sdropsofcolddew.-----WaysideRoses昨晚的甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。——路畔的蔷薇1,结构2,意义3,翻译方法Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。——胡适《差不多先生传》“我以为世界之所以还有待于改进者,全因为这些奴才的缘故。”《我若为王》theworldisverymuchinneedofreformsimplybecauseofthepresenceoftheseflunkeys.——PeterChang三、地道Methinkskickedthebucket1.都具有讽刺意味2.音律对等Mr.ChaBuduobeforeanhourwasout.1.古体词,与“者”对应2.儿童语,讽刺其幼稚可笑Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.Typeyourtexthere.三、凝练Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!---somebody“我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡--買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!”《落花生》Someboughtseeds,othersploughedthelandandstillotherswateredtheplants——nobodyItmaybeamodernversionofWuYiXiang,aspecialresidentialareaofnobilityintheJinDynastysoutheastoftoday'sNanjing,whereeachfamily,secludedbehindcloseddoors,hasitsowncovered-upstoryofjoysandsorrows,andriseanddecline.Whenthesunissetting,swallowswillflylowoverwildflowersandgrassontheirwaytotheirnests.翻译是一门遗憾的艺术。张培基教授的翻译中也偶有遗憾。由于语言隔阂,文化壁垒,历史迥异,以及美学生成机制的不同等等,译者往往只能“独享”原文之美。因为要在译文中加以准确传递,有时简直有登天之难。“翻译无止境”——PeterNewmark金无足赤,justletitgo!它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅人家。(《巷》柯灵)2014.3.11
本文标题:翻译家张培基及其译作赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5706193 .html