您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告 > 翻译技巧-之正说反译与反说正译
正说反译,反说正译法&语态转换法2.7Negation(正说反译,反说正译法)1.正说反译2.反说正译3.双重否定为强调4.否定结构中的陷阱1.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese正说反译e.g.Thenameslippedfrommymemory.我一时想不起来这个名字。2.NegativeinEnglish,AffirmativeinChinese反说正译e.g.Myovercoatwouldnotwearout.我的大衣十分耐穿。3.DoubleNegativeforEmphasis双重否定为强调e.g.Hewasnosmallreputationasascientist.他是个名气很大的科学家。4.SometrapsinNegativeStructure否定结构中的陷阱e.g.Youcannotnotbetoocareful.你越小心越好.表否定2.8ChangeofVoices(语态转换法)1.译成汉语主动句3.翻译成汉语判断句2.主宾颠倒4.替换掉被动句中的“被”5.被动惯用句型1、译成汉语主动句:当主语为无生命的名词,而且句子不出现有by引导的行为主语时,保留原来的主语不变。e.g.Thenewcompanywascapitalizeda$24million.这家公司曾经拥有2400万美金。2、主宾颠倒:可将by结构中的宾语翻译成主语,而将原来的主语翻译成宾语。e.g.800peoplehadbeensavedbytheorganization.组织拯救了800人.3、翻译成汉语判断句:不突出被动动作,而着重于对事物的状态、过程和性质等加以描述,经常采用“是……的”判断句。e.g.Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry.这种装置在机械表制造业中是很重要的。4、把被动句中的“被”字用其它字替代:“被”—“受、遭、让、由、得以、受到、遭到、为……所”等。e.g.Theproposalontheimprovementoftheinvestmentenvironmentisacceptedbyallthemembersofthecommittee.这条关于改善投资环境的建议为该委员会全体委员所接受。5、被动惯用句型:泛指我们、人们、有人、大家等。e.g.Itisbelievedthatalmostallsuddendeathsarecausedbydamagetotheheart.有人认为大多数的突发死亡都是由心脏受损引起的。有人认为...
本文标题:翻译技巧-之正说反译与反说正译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5747591 .html