您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 莎士比亚十四行诗英文版
IFromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty'srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory:Butthoucontractedtothineownbrighteyes,Feed'stthylight'sflamewithself-substantialfuel,Makingafaminewhereabundancelies,Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel:Thouthatartnowtheworld'sfreshornament,Andonlyheraldtothegaudyspring,Withinthineownbudburiestthycontent,And,tenderchurl,mak'stwasteinniggarding:Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。IIWhenfortywintersshallbesiegethybrow,Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,Thyyouth'sproudliverysogazedonnow,Willbeatotter'dweedofsmallworthheld:Thenbeingasked,whereallthybeautylies,Whereallthetreasureofthylustydays;Tosay,withinthineowndeepsunkeneyes,Wereanall-eatingshame,andthriftlesspraise.Howmuchmorepraisedeserv'dthybeauty'suse,Ifthoucouldstanswer'ThisfairchildofmineShallsummycount,andmakemyoldexcuse,'Provinghisbeautybysuccessionthine!Thisweretobenewmadewhenthouartold,Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stitcold.二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。IIILookinthyglassandtellthefacethouviewestNowisthetimethatfaceshouldformanother;Whosefreshrepairifnowthounotrenewest,Thoudostbeguiletheworld,unblesssomemother.Forwhereisshesofairwhoseunear'dwombDisdainsthetillageofthyhusbandry?OrwhoishesofondwillbethetombOfhisself-love,tostopposterity?Thouartthymother'sglassandsheintheeCallsbackthelovelyAprilofherprime;Sothouthroughwindowsofthineageshaltsee,Despiteofwrinklesthisthygoldentime.Butifthoulive,remember'dnottobe,Diesingleandthineimagedieswiththee.三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。IVUnthriftyloveliness,whydostthouspendUponthyselfthybeauty'slegacy?Nature'sbequestgivesnothing,butdothlend,Andbeingfrankshelendstothosearefree:Then,beauteousniggard,whydostthouabuseThebounteouslargessgiventheetogive?Profitlessusurer,whydostthouuseSogreatasumofsums,yetcanstnotlive?Forhavingtrafficwiththyselfalone,Thouofthyselfthysweetselfdostdeceive:Thenhowwhennaturecallstheetobegone,Whatacceptableauditcanstthouleave?Thyunusedbeautymustbetombedwiththee,Which,used,livesth'executortobe.四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。VThosehours,thatwithgentleworkdidframeThelovelygazewhereeveryeyedothdwell,WillplaythetyrantstotheverysameAndthatunfairwhichfairlydothexcel;Fornever-restingtimeleadssummeronTohideouswinter,andconfoundshimthere;Sapcheckedwithfrost,andlustyleavesquitegone,Beautyo'er-snowedandbarenesseverywhere:Thenwerenotsummer'sdistillationleft,Aliquidprisonerpentinwallsofglass,Beauty'seffectwithbeautywerebereft,Norit,nornoremembrancewhatitwas:Butflowersdistill'd,thoughtheywithwintermeet,Leesebuttheirshow;theirsubstancestilllivessweet.五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。VIThenletnotwinter'sraggedhanddeface,Intheethysummer,erethoubedistilled:Makesweetsomevial;treasurethousomeplaceWithbeauty'streasureereitbeself-killed.Thatuseisnotforbiddenusury,Whichhappiesthosethatpaythewillingloan;That'sforthyselftobreedanotherthee,Ortentimeshappier,beittenforone;Tentimesthyselfwerehappierthanthouart,Iftenofthinetentimesrefiguredthee:Thenwhatcoulddeathdoifthoushouldstdepart,Leavingtheelivinginposterity?Benotself-willed,forthouartmuchtoofairTobedeath'sconquestandmakewormsthineheir.六那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。VIILo!intheorientwhenthegraciouslightLiftsuphisburninghead,eachundereyeDothhomagetohisnew-appearingsight,Servingwithlookshissacredmajesty;Andhavingclimbedthesteep-upheavenlyhill,Resemblingstrongyouthinhismiddleage,Yetmortallooksadorehisbeautystill,Attendingonhisgoldenpilgrimage:Butwhenfromhighmostpitch,withwearycar,Likefeebleage,hereelethfromtheday,Theeyes,'foreduteous,nowconvertedareFromhislowtract,andlookanotherway:Sothou,thyselfoutgoinginthynoonUnlookedondiestunlessthougetason.七看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。VIIIMusictohear,whyhear'stthoumusicsadly?Sweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy:Whylov'stthouthatwhichthoureceiv'stnotgladly,Orelsereceiv'stwithpleasure
本文标题:莎士比亚十四行诗英文版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5807350 .html