您好,欢迎访问三七文档
翻译课总结时间过得真快,一下子又到了期末,十八周的翻译课也快结束了。这学期的翻译课学到了什么,自己又有什么收获了,是应该好好做个总结,一方面将这学期的知识系统复习一下,另一方面则可以找到自己的不足,从而在以后的学习中对症下药,争取有更大的提高。这学期的翻译课主要是英翻中,老师从最基础的翻译定义开始讲起,并在课上以实例教以诸多翻译技巧,课下我们做段落翻译练习。英语和汉语植根于各自的文化中,两者差异很大。如思维方式的异同,体现在语言结构上为英语是一个主干并由此发出许多根须,具有结构美,而汉语则是一根根竹节依次排列,流水句多,外形松散,但内具有逻辑性,“行散而神不散”。英语重形合,汉语重意合,这是英语和汉语的主要差异,其它差异有英语重心在前,汉语重心在后,英语重物称,汉语重人称,英语多被动,汉语多主动,等等。看到英语和汉语的差异,我们也就找到了翻译的大方向,相应地我们也就可以理解了文化和语境的条件下利用各种翻译技巧来实现英语和汉语的转换。老师上课时就讲了很多的翻译技巧,如具体与抽象的转化,增词和减词,重复,合并和移位等等。而这其中最需要注意的是长句的拆分及将英语中表达能力强的形容词和副词拆分为短句或进行词性的转换翻译。例如在课堂练习中,有一句ThereisnoeconomicjustificationforChinatoinvestsomuchinsuchlow-yieldingassetsthatrisksubstantialcapitallossesinthefuture,翻译时将长句切分,并以层层深入和原因结果的逻辑顺序排列,为中国政府不惜冒着蒙受资本损失的风险,投入大量资金购买美元这样的低收益资产,在经济上是讲不通的。词性的转换也很常见,如indemand我们常翻译为动词需求,诸如此类。但是翻译时最让人头疼的是一句话里的每个单词都知道,但是就是不理解这句话或者是理解这句话,但是从头脑里搜不出可以表达理解的东西的中文表达。记得以前视听老师又说过,我们的中文水平是影响我们的英语路能走多远的重要因素,以后要多看书,提高自己的中文水平,并多加练习翻译技巧。功夫在诗外,要提高自己的综合能力,才能在翻译上有所提高。学期结束了,但不代表着学习也可以停止了,路漫漫其修远,要努力,要加油!
本文标题:翻译课总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5825355 .html