您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 43英汉语言对比复习资料
汉英语言类型比较一、意合与形合她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。Ichancedtobepresentwhenthesisters-in-lawwerehavingaquarrel.(英语中主语起主导作用,谓语时态一致,细化到吵架的时间与状态,主动句与被动句分明,说明人的动作行为人的态度;汉语中很容易分为两句,成为两个事实的陈述,被动句也可以轻易转换为“我看见了”,而且以不同语气去读或者重音不同,可做不同的解释)之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.Longhairandshortwit.头发长,见识短.Bloodisthickerthanwater.血浓于水.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:Theforemostdogcatchesthehare野兔.早起的鸟儿有虫吃.Everypotterpraiseshisownpot.老王卖瓜,自卖自夸.Amissisasgoodas(和什么什么一样)amile.失之毫厘,谬以千里.冰冻三尺非一日之寒对应的英语是什么?怎么翻译?二、具体与抽象汉语中形象化的成语Feedonfancies画饼充饥Makealittlecontribution添砖加瓦Onthevergeofdestruction危在旦夕Awaitwithgreatanxiety望穿秋水Lackofperseverance三天打鱼,两天晒网三、动态和静态汉语表达上趋向于动态(Dynamic),而英语则更具有静态(Static)特征。汉语中的动词有时候在英语中被形容词、介词代替上下班他一般坐地铁。Heusuallyridessubwaystoandfromwork.Achainisnostrongerthanitsweakestlink.一着不慎,满盘皆输.Achildisbetterunbornthanuntaught.养不教,父之过。不如直译成:链条的强度是由最弱的环节决定的。养子不教,不如不生。Bettertodieinglorythanliveindishonor.注意汉语的形象性宁为玉碎,不为瓦全物以类聚,人以群分语言与文化Cryoverspiltmilk.“覆水难收”tocryorcomplainaboutsomethingthathasalreadyhappened好不容易才说服她照我的想法办。怎么翻译?原则:英语语言的逻辑性与汉语语言的生动性酒不醉人人自醉。强调句型Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能像我的老板一样有钱。Attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,Ibelieved.Whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?Afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.信达雅,注意语言的流畅WhenIwasintheprimaryschool,Ihaveadream.Iwanttoinventadevicewhichcouldbringyoufromoneplacetoanotherinnotimeatall.WhenIwasinthesecondaryschool,mydreamwastostudyinmyidealuniversity.AndwheneventuallyIgotintotheuniversity,mydreamwastograduate.用3个递进的句子说明梦想的……结论Howpathetic!Whenwegrowup,wedreamlessandbecomemorerealistic.结论摆出现象,然后归因Why?Whydowehavetochangeourdreams,so,soinordertoletitbe“fulfilled”?Whydowehavetosurrendertotheso-called“reality”?WhatIStherealityactually?归因同时提出另一个论题:考辨,从基本的概念说起。Ladiesandgentlemen,therealityisnotreal.Itisabarrierkeepingusfromallthepossiblefantasies.对伪概念进行大胆鉴定,然后例证。第二章第1讲汉英构词法比较词汇(或称语汇)和语音,语法并列为语言的三大要素.词素是语言的最小单位,也是构词的最小单位.词是由语素构成的.看一个单音节语素构词能力强不强,有两个条件,一是能否独立成词,二是能否与别的语素构词,且构词时次序灵话.两者能力兼具的叫自由语素.构词能力强,使得汉语词库中极易增添新的生命.比如冰释,不自由语素或称词的前缀,后缀,多半是虚化的语素(者,性,派,家,手,子,儿,头,阿,志,初,第等).老者小子二子赢家妹双音节和多音节语素在数量上始终是少数,古代汉语遗留的“联绵字”铿锵“或者外来词,外来词多数由双音节和多音节语素构成(咖啡,巧克力)等汉语构词法汉语用复合构词法,3500个常用字就能构成数以万计的词汇,它的覆盖率达到99.48汉语的前缀、后缀与词干复合式结构仍是新词产生的主要方式。新词的产生大多是以合成词的面貌出现的,即由“词根+词根”方式构成。这其中又以偏正型、联合型、动宾型为主,其它形式较少,如:偏正型:电脑反思大款软件热线特区力度倒爷火爆直销上班族多媒体发烧友微波炉机器人保龄球联合型:信息档次紧俏品牌评估开放传导赞助团伙框架扫描挂靠坚硬腐败动宾型:滑坡触电下海打的创意写真牵头涉外下岗出台厌学保值超员接轨超编打白条炒鱿鱼上面三种构成方式在新词中占绝大多数,相比之下,汉语其它的构词方式,主谓型、补充型的新词比较少。如:补充型:搞活理顺推出看好走俏盘活掌握一些英语构词法,有以下几方面的益处:(1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以¡°猜字¡±。比如说,如果我们知道了词根anthropo-[man](人)的意思,就有难理解下面几个词的含义:anthropolgy(人类学)、anthropid(类人的)、anthropologist(人类学家)珍妮古道尔、anthropolgical(人类学的)、philanthropist(慈善家)、misanthropist(厌世者)。(2)学习构词法为深刻理解词义、词汇的记忆和联想都有一定的帮助,如:人称外词后缀-ster有时含有轻蔑意味:trickster(骗子手)、gamester(赌棍)gangster(歹徒)、monster(恶人)等。(3)培养灵活运用词语的能力和善于造词的本领。比方on-the-spot(现场的)、sixteen-in-one-group(十六进制的)、blue-black(蓝黑)、under-develop(发育不全fecal-borne(粪便传播的)、fever-blister(发热性疱疹)、mind-blindness(精神性盲目)等等。)、middle-of-term(期中)、中秋节怎么说?英语和汉语一样,处在不断的变化当中。随着社会的发展和科学技术的进步,新的词汇不断地产生出来。英语新词汇的来源及其构成是非常多样化的。1、合成词将两个单词合成起来,构成一个新的词汇,是英语新词汇的重要来源。e-lancereconomy自由职业者大家很熟悉的例子:bioinformatics(生物信息学)是biology(生物学)。information(信息)、-atics(物质的性质)合成起来而构成的一个新词汇。意为运用计算机信息技术研究基因、蛋白质等生物性质的学科。谁知道“网民”是怎么说得?netizen(网民)是将Internet(因特网)或network(网络)中的net与citizen(公民)合起来而构成的一个新词。美国金融界最近流行的coopetition(竞争性合作)是cooperation(协作)和competition(竞争)的合成词。eddress(电子邮件地址)则是e-mailaddresssearchIPaddressKidpre’neur是kid(儿童)和entrepreneur(企业家)的复合词,意为20岁以下的青少年企业家。2、由于网络和高科技的迅速发展而产生的新词汇与电脑一起捆绑销售的软件叫bloatware。膨胀的heroinware,可翻译为“海洛因电子游戏”。cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人(例如,看与工作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等)。Slack懒散、空闲因特网不仅破坏了旧经济(oldeconomy)。创造了新经济(neweconomy),也给企业带来了“创造性的破坏”。因此,美国著名的经营学泰斗TomPeters提出,企业除了CEO(chiefexecutiveofficer)、首席……责任人(……官)COO(chiefoperatingofficer)怎样翻译?CIO(chiefinformationofficer)和CFO(chieffinanceofficer)以外,还应该设置CDO(chiefdestructionofficer),其领导责任就是要“破坏”企业原有的业务、结构等,开创新的事业。对于CDO,则可将其翻译为“首席破坏责任人”。营运总裁首席信息官或信息主管首席财务官3、词组on-the-go在进行活动,忙碌刚要动身本义:“忙个不停”。Heison-the-goalldaylong.意思是他整天忙个不停新义:小型便捷化导致了人们的on-the-golifestyle技术含义:USBOn-The-Go技术网上订购的传真机OTG技术就是实现在没有Host的情况下,实现从设备间的数据传送。例如数码相机直接连接到打印机上,通过OTG技术,连接两台设备见的USB口,将拍出的相片立即打印出来;也可以将数码照相机中的数据,通过OTG发送到USB接口的移动硬盘上,野外操作就没有必要携带价格昂贵的存储卡,或者背一个便携电脑。IPOD里面的“ON-THE-GO”播放列表,这是一种自定义的播放列表,选中你要的歌长按那个中间的圆,歌就被添加到“ON-THE-GO”播放列表里面去了,而且是先选的先放,完全按照你的顺序。4、由于重大事件面产生的新词汇例如,美国“9.11”事件的发生就导致了许多新词汇的诞生。ReligionSurfer可翻译为“网上宗教论者”或“网上宗教活动者”。与此相关的“cyber-faith”“后9.11综合症”(thepost9-1lsyndrome)恐怖事件影响的中学生称为“Generation9-11”。“九零后”怎么说?常用的词缀和词根一.常见的前缀1.表示否定意义的前缀1)纯否定前缀a-,an-,2)表示错误的意义male-,mal-,二.常见的后缀1.名词后缀-ant,-ent,表示……者”merchant,agent,servant,student-cracy,表示“统治,支配”bureaucracy,n.官僚,官僚作风,官僚机构port,含义是“搬运”export,import,deport(输送)
本文标题:43英汉语言对比复习资料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5840184 .html