您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 设计及方案 > 奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
、,、、、。,。,AID-MA(attention,interest,desire,memoryandaction)。“eye-catching”/“ear-catching”,,。:“Goodtothelastdrop.”:“,。”、、,。,。、、。,。,,、、、,。:1)SmoothassilkisThai.:,。,。“”,。,。2)Iammoresatisfied.AskforMore.:,;,。。more:more,“,”;,。,:,。,,,。3)Whereverithurts,we’llhealit.:,。。,,。,,。、“”,,,。,。“”。·A·,《TowardaScienceofTranslating》,1,2(1.,835000;2.,835000):,,,。:;;;:H315.9:A:1009—1076(2009)04—0093—03:2008-12-10:(1968—),,,:;(1963—),,,:。200912()Dec.20094JournalofYiliNormalUniversity(SocialScienceEdition)No.4()2009:“”(Nida,1964:159)。,,、,,。“”:1),2),3),4)。,“,”,,。、,、、。“”,,。,。,。,“”“”“eatingimmediately”,,,,,“readytoserve”;“”“preservationperiod”“qualityguaranteeperiod”,,“shelflife”“storagelife”。“”,,,。:“OneCard…AllthePossibilities.”:“,。”oneall:,。,,,:“,。”“”,。,,。:,“”。:“RobustMineralWater:aspureascrystal.”“”“”。:,。,,“”。,。“”,。,“O-besity-deductingTablets”“obesepeople()”,“SlimingPills”,。、1.(1),。、,。、、、。,“”“Fang-fang”,“fang”(),,“”。,“Fan-fan”,“”“Fan-fan”“Fragrance”()。(2),。、,。,,“puke”,“playingcards”,“puke”“”,“”。2.,、,。,“CocaCola”,“”,,。:“”“Luck”,、。,,。3.。,,,,,,。,“”“whiteelephant”,“awhiteelephant”“”。“”,“PetEle-phant”,。“”“tiger”,,“dragon”“”,“”,,,“Chinesedragon”,。、1.944,:,、,。,,。:①[]Winningtheheartsoftheworld.[]。②[]ChallengetheLimits.[]。2.,,,,,,。:①[]。[]ATasteofAll.②[]AnyshapeandsizetoEurope.[]。3.、,。:①[]![]AskforaDiamondbrand,ifeverysecondcountsforyou.②[]ConnectingPeople.[]。、,“”。“”,“”,,。,,,,,。:[1]NidaEugeneA.TowardsAScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill1964.[2].[J].200411.[3].[J].20051837-41.[4].[J].199213229-31.[5].“”———[M].1994.[6].[J].200623113-114.[7].[J].200512280-281.[8].[M].2005.316.【:】95
本文标题:奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5879966 .html