您好,欢迎访问三七文档
历史典故beattheband释义:了不起,又急又猛注解:爱尔兰浓河(Shannon)畔Banagher镇是19世纪中期一个臭名昭著的“口袋选区”(pocketborough),当地大多数居民受雇于某个家族,因而选举也完全受其控制。当时在英国国会里一有人提及此类“口袋选区”,议员们就俏皮地说,“Well,thatbeats/bangsBanagher.”意思是“真了不起”,“令人惊异”。人们认为约于1880年出现的beattheband一语由thatbeatsBanagher演化而来不是没有理由的,两者都用了英语中惯用的头韵法,且beattheband念起来更顺口,它的原义是“压过乐队的声响”,转义为“了不起”、“令人惊异”;作状语用时则表示“又快又猛地”、“起劲地”。场景对话:A:Hebeatstheband.B:Yeah.Everytimehemakesthefamilyfeelproudofhim.A:Notlikeus,theblacksheepofthefamily.B:Youadmirehim?Don’tletmelookdownuponatyou.A:Ineverthinkweareinferiortoothers.译文:A:他可真了不起。B:就是。他每次都让自己的家人感到很骄傲。A:不象我们,家里的败家子。B:你羡慕他?别让我瞧不起你。A:我从没想过我们比别人差。beforeyou/onecan/couldsayJackRobinson释义:说时迟那时快,转眼之间注释:关于此语的来历,英国古文物收藏家FrancisGrose(1731-1791)在1785年出版的《俗语词典》(ClassicalDictionaryoftheVulgarTongue)里解释说:有个名叫JackRobinson的怪人,常去看望熟人,但一到就走,主人都感到莫名其妙。于是人们用此语来表示“立刻,转眼之间”。此语始见于18世纪末叶。英国女小说兼书简作家FannyBurney(1752-1840)在1778年问世的风俗小说《埃维丽娜》(Evelina)里便使用了这个习语。这条习语尚有如下形式:faster/quickerthansayingJackRobinson,或asfastassayingJackRobinson。场景对话:A:It’stoodangerous!Hewasalmostfallingdownfromtheladderjustnow.B:Really?Whathappened?A:Mr.WangrunoutofthehouseandheldtheladderfastbeforeyoucansayJackRobinson.B:Howdangerous!Heshouldpayattentiontothat.A:Ihavetoldhim.Buthealwayssaysthatit’sok.译文:A:好惊险!他刚才差一点从梯子上掉下来B:是吗?怎么回事?A:王先生从房子里跑了出来,说时迟那时快牢牢地抓住了梯子。B:多危险呀!他应该注意一点儿。A:我给他说过。可他总说没事。bitethebullet释义:咬紧牙关挺住,克服眼前的困难注解:bitethebullet的字面意思是“咬住子弹”,但此语常用来喻指“咬紧牙关顶住或克服眼前的困难”。据说在战场上如果某人受了重伤并疼痛难忍时,受伤的士兵就用牙咬住子弹,这样就可以顶住疼痛。后来此语常用来喻指“咬紧牙关,克服眼前的困难”。这条习语的另一个喻意是“忍气吞声”或“忍辱负重”。场景对话:A:Idon’tknowwhatIcandonow.I’mdownandout.B:You’renotonthegravytrain,Iguess.Butbitethebulletandyou’llsoonbeinthechipsagain.A:Ihopeso.ButI’malwayscaughtshort.B:Butthedarkesthouristhenearestdawn.Ibetyou’llsoonturnthetables.译文:A:我不知道我现在能干什么,我穷困潦倒.B:我想你现在还没有挣大钱的机会.咬紧牙关挺住,会有钱的.A:我希望是这样,但我总是搞的紧巴巴的.B:但是最黑暗的时刻就是光明的来临,我肯定你会扭转局面的.burnone'sboat/bridges释义:自绝退路注解:此语源于军事领域。两军作战,部队渡河以后,有些指挥员常常烧毁船只,自绝后路,显示只进不退的决心,为此激励斗志。后遂用burnone'sboats来喻指“自断后路,誓不回头”。相当于汉语中的“破釜沉舟”。场景对话:A:Haveyoufoundanewjob?B:Itissettlingintoshape.A:Whydon'tyoutellyourbossthetruth?Heknowsnothingaboutit.B:Idon'twanttobummybridgesatthistime.I'lltellhimwhenallisset.译文:A:你找到新工作了吗?B:有一点眉目了。A:你为什么不告诉你的老板呢?他对此事一无所知。B:我不想自绝后路,当一切妥当了我再告诉他。byandlarge释义:大体上,总的来说注解:此语与onthewhole,generallyspeaking等同义。原为航海者的行话,可以追朔到帆船航海时代,即公元17世纪。by表示“顶风”或“逆风”(bythewind),而large乃古词,意为“顺风”(offthewind)。换言之,byandlarge是指帆船在行驶时稍微偏离风向,以减少风向突变船只逆风的危险。此语后来就引申出“就各方面而论”这一含义。场景对话:A:How’syourfactorygoing?B:Byandlargeitisnottoobad,butatthebeginningoftheyearitdidn’trunsowell.A:Whatdoyouthinkaboutitsfuture?B:Iamveryoptimistic.译文:A:你们厂的情况怎么样?B:整体情况还不错,但年初时不太好。A:发展的前景如何?B:我持乐观的态度。carrycoalstoNewcastle释义:徒劳无益注解:富勒(Fuller)在一六五O年最初使用这条习语,在此以前即一六O六年已出现“ascommonascoalsfromNewcastle”(跟纽卡索的媒一样不稀奇)的说法;Newcastle系指英国的产煤区泰恩河上的纽卡索(Newcastle-upon-Tyne),故云。法语中亦有与次相似的习语porterdeL’eauÀLanviēre(把水运到河中)。例:ToofferhimmoneyistocarrycoalstoNewcastle;heisalreadyverywealthy.(给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。)场景对话:A:Janeaskedmehowtosolvethatproblemyesterday.B:Yougaveherthesuggestion.A:Yeah.B:Don’tdosuchthingagain.A:What’swrong?B:YoujustcarrycoalstoNewcastle.Shealreadyhasherownideas.Shejustpretendedtoaskyou.译文:A:昨天简问我怎么解决那问题。B:你给她建议了。A:对呀。B:下次别干这种事了。A:怎么了?B:你做的事徒劳无益。她只不过假装问你而已。coolone'sheels释义:让某人空等,久等注解:此语产生于16世纪,原指马蹄在跑了很长一段路后,开始变热,主人必须停下来歇息,让马蹄凉下来后再赶路。后来此语转而指人。即人在走了很长一段路后,发热的脚跟因等别人都变凉了,而所等的人仍迟迟不到。因此coolone'sheel表示“苦苦等候;空等”。场景对话:A:Hurryup,oryou'llbelateagain.B:I'mcoming.A:Youcan'tkeepthemcooltheirheelseachtime.B:Don'tworry,Iwon'tthistime.译文:A:快点,不然你又要迟到了。B:来了。A:你不能每次都让他们空等。B:放心,这次不会了。cutandrun释义:连忙逃走,急忙离开注解:原系航海用语,意指船只在危急时来不及起锚而坎断锚缆即刻离船,即“抛锚开航”。旧时,帆船是用麻绳来作锚缆的,所以随时坎断比较方便。1588年8月在Calais海面抛锚的西班牙无敌舰队(theArmada)的多数战舰一见英国人把6艘纵火艇驶进Calais港时就是坎断锚缆躲开的。坎断它可使船帆能够迅速张起。因此,cutandrun用以比喻“连忙逃走”。场景对话:A:Dad,what’stheendofthatstory?B:Oh,whenquestionswereaskedaboutthemissingfowls,themandecideditwastimetocutandrun.A:Whyheshouldgoaway?B:Becauseheatethemissingfowls.A:Butwhyheatethem?B:Becausehewastoohungry.A:Butwhydidn’taskhismumforthefoodswhenhe’shungry?译文:A:爸爸,故事后来怎么了?B:噢,当有人就丢鸡一事提出一些疑问时,那人就决定赶快逃走了。A:他为什么得逃走呢?B:因为是他把鸡吃了。A:他为什么要吃呢?B:因为他太饿了。A:那他为什么不向自己的妈妈要吃的呢?Dutchcourage释义:酒后之勇,一时的虚勇注解:Dutchcourage据传从前荷兰军队在作战之前都有痛饮的习惯,因此荷兰士兵在作战时非常勇敢。英国诗沃勒(EdmundWaller,1606-1687)在1665年写过如下的诗句:“TheDutchwineandalltheirbrandylose,/Disarmedofthatfromwhichtheircouragegrows.(荷兰人没有了白兰地就没有了酒,他们借酒鼓起的勇气也就化为乌有),据此,英语便用Dutchcourage一语表示“酒后之勇”。场景对话:A:Youknowallofusadmireyousomuch.B:Forwhat?A:Onlyyoudaretoexpressyourideastotheboss.B:Oh,ittookmeaconsiderableamountofDutchcouragetotellthechiefwhatIthoughtof.A:You’regreat!译文:A:你知道我们都很崇拜你。B:为什么?A:只有你敢对老板说你的想法。B:噢。我花了相当大的勇气才把我的想法告诉他。A:你真棒!facethemusic释义:面对困难;承担后果注解:此语开始看见于1850年。一说此语源自舞台演出,演员们在出场时常常说:“Itistimetogofacethemusic.”music在此表示管弦乐队。一说此语源自军队,旧时士兵严重触犯军规不仅要被开除军籍,还要遭受侮辱,军乐队为其奏响“恶棍进行曲”(rogue’smarch)以示嘲弄,因此此时的facethemusic便有了“受到惩罚、承担后果”之意。场景对话:A:Doyougetthelatestnewsofourcompany?B:What?A:Jimhadmadeadreadfulmistakeintheaccountsandthatitwouldcostthefirmalargesumofmoneytoputitright.B:Oh,terrible,howabouthimnow?A:He’satrueman.Hedidn’trunaway,justfacedthemusicandwaitedforourchieftosendforhim.B:Sohe
本文标题:英语词组典故释例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5892892 .html