您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 商务翻译实务_第二单元_名片翻译
商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第二单元名片翻译名片翻译本章概要名片是人类交往带来的产物。名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起介绍作用的文书。古代名片的内容及所用的材料都与现代差别甚大。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木片上的,而后来的门状、名帖是采用纸质的。现代名片由西方传来,是商业交际活动的产物。现代的名片不仅制作精美,内容丰富,语言也由过去的单一语言变为多种语言。在现代商业活动日趋国际化的大潮下,名片的双语化、多语化更为必要,这就要求我们了解名片的翻译。企业简介翻译本章重点1.了解名片的语言特点;2.掌握名片翻译的定译、音译和零翻译;3.掌握名片翻译中姓名、头衔、职务和地址的翻译策略。本章难点教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。§PARTONE认识名片与名片翻译TaskI请于课前收集10张中英文对照的名片,观察并讨论:名片是什么;名片由什么构成;它有什么特征和功能?名片的起源与定义名片是表明一个人身份的卡片,根据其持有者不同的交际意图,英语中可分为visitingcard,callingcard,namecard,或一律称为card。(胡晓姣,2006)名片的内容一般包括个人的姓名、头衔、单位、联系方式等。在一般的社交和商务场合中,交际双方交换名片是一项基本礼仪。名片可以从不同角度来分类。从制作材料来看,名片可以分为纸质名片、塑料名片、电子名片等;从印刷面数来看,可以分为单面印刷名片和双面印刷名片;从名片色彩来看,可以分为单色名片、双色名片和彩色名片。从交际功能来看,名片可以分为以下三种:1.商业名片:它是公司或企业进行业务活动时使用的名片,其使用大多以赢利为目的。2.公用名片:它是政府或社会团体在对外交往中所使用的名片,其使用不是以赢利为目的。3.个人名片:它是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。名片的分类现代名片的特点1.语言多样化。中外文对照,尤其是中英对照名片流行于世。随着对外交往的增多以及跨国公司的兴起,做一份中外文对照的名片成了越来越迫切的要求。英语作为一种国际语言,在传递信息方面具有得天独厚的优势,因此,中英文对照的名片最为常见。随着时代的变化,名片也在不断发展变化。现在的名片设计更精美,信息更全面,功能更多样化。总之,现代名片有如下特点:2.内容丰富化。如今的名片可以包括很多内容。比如说身兼数职的人可以将若干职务都印在名片上;有些名片上还附有公司的标志、口号与广告词;联络方式也趋向于多渠道,除了传统的地址和联系电话,还有手机、电子邮箱、网页地址、MSN或者QQ号码等。3.交际功能明确化。当今的名片拥有明确的交际功能。名片反映了其所有者几乎全部的社会职能和主要的社会关系。因此,名片的交际功能越发凸显出来。4.设计个性化虽然名片包含的内容基本类似,但名片的设计却千差万别。有些设计精美的名片堪称艺术品,让人赏心悦目,给人以美的享受。有些企业给员工设计的名片图文并茂,别具匠心,本身就是对企业最好的宣传。中西名片的差异名片反映着文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。欧美人士的名片中名在前,姓在后,有些还有中间名;而中国人的名片姓在前,名在后,没有中间名,这是欧美国家人名与中国人名的根本区别。欧美国家重实际轻名份,因此他们的名片比较简单,通常是姓名加上一两个实际职务,然后就是地址和联系方式了。(项红梅,何小群,2007)中国人的名片相对复杂。常言“名不正则言不顺”,我们习惯把所有的头衔、职务都写上去,甚至包含过去曾担任的职务以及享受的待遇。有些人头衔一大堆,让人眼花缭乱,不知道他哪个头衔更重要。§PARTTWO热身练习TaskI请你将课前收集的十张名片翻译成中文或英文,如果你的名片已经是中英对照的,请在自行翻译后与之比较并讨论翻译时应注意哪些事项?。TaskII请为下列人名选择合适的翻译,并总结翻译人名的规则。1.张大民A.ZHANGDAMINB.ZhangdaminC.ZhangdaMinD.ZhangDamin(解析)中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。2.李宝安A.LIbaoanB.LiBao’anC.LiBaoAnD.BaoanLi(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。3.牛三斤A.NiuSanjinB.Niu,sanjinC.CowThreeKiloD.NiuSanjing(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以CowThreeKilo也是错误的翻译。4.M.A.K.HallidayA.哈里德B.韩礼德C.马可·哈里代D.M.A.K.韩李德(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M.A.K.Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。5.BillGatesA.比尔盖茨B.比尔·改瓷C.比尔·盖茨D.碧儿·盖丝(解析)BillGates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。1.RoomA.单元2.UnitB.省3.BuildingNo.C.路4.StreetD.区5.RoadE.县6.DistrictF.街7.CountyG.楼房号8.MunicipalityH.镇9.TownI.直辖市10.CityJ.市11.ProvinceK.室12.AutonomousRegionL.自治区TaskIII中英地名搭配练习§PARTTHREE名片翻译技巧1.马龙翔2.李云飞3.司马相如4.王洪祥5.文树安TaskI请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧。1.MaLongxian2.LiYunfei3.SimaXiangru4.WangHongxiang5.WenShu’an6.李安7.陆克文8.梁朝伟9.孔子10.李小龙6.AngLee7.KevinMichaelRudd8.TonyLeung9.Confucius10.BruceLee【解析】姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第1—5小题采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。解析第6—10小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理KevinMichaelRudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为BruceLee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。TaskII请翻译以下头衔和职务,并总结头衔和职务的翻译技巧。第一组1.部长2.司长3.局长4.省长5.县长6.镇长7.秘书长8.办公厅主任9.处长10.科长1.Minister2.DirectorGeneral3.BureauDirector4.Governor5.ChiefExecutive,CountyGovernment6.ChiefExecutive,TownshipGovernment7.Secretary-General8.Director,GeneralOffice9.DivisionChief/Director10.SectionChief11.科员12.发言人13.顾问14.巡视员15.特派员16.总领事17.审判长18.警督19.法医20.领事11.Clerk/Officer12.Spokesperson13.Adviser/Consultant14.Inspector/Monitor15.Commissioner16.ConsulGeneral17.ChiefJudge18.Supervisor19.LegalMedicalExpert20.Consul解析:政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长(Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事(Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如,县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或chiefexecutive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。第二组1.会长2.主席3.名誉顾问4.理事5.总干事6.总监7.董事长8.总裁9.总经理10.财务主管1.President2.Chair/Chairperson3.HonoraryAdviser4.Trustee/CouncilMember5.Director-General6.Director7.Chairman8.President9.GeneralManager/C.E.O10.FinanceController11.公关部经理12.营业部经理13.销售部经理14.出纳员15.车间主任16.采购员17.技师18.领班19.仓库管理员20.审计员11.PRManager12.BusinessManager13.SalesManager14.Cashier15.WorkshopManager16.Purchaser/buyer17.Technician18.Captain19.Storekeeper20.AuditingClerk第三组1.高级工程师2.教授3.建筑师4.设计师5.机械师6.化验员7.质检员8.农业技术员9.外科主治医师10.主治医师1.SeniorEngineer2.Professor3.Architect4.Designer5.Mechanic6.ChemicalAnalyst7.QualityInspector8.AgriculturalTechnician9.Surgeon-in-charge10.Doctor-in-charge11.总编辑12.记者13.助理翻译14.录音师15.舞蹈编剧16.美工师17.化妆师18.舞台监督19.摄影师20.电视主持人11.Editor-in-chief12.Reporter13.AssistantTranslator/Interpreter14.SoundEngineer15.Choreographer16.ArtDirector17.Make-upArtist18.StageManager19.Cameraman20.TVPresenterTaskIII请将下列公司名称翻译成英文。1.美的集团MideaGroup2.恒生银行HangSengBank3.中国建设银行ChinaConstructionBank4.宁波奥克斯空调有限公司NingboAuxAirConditioner,Co.Ltd.5.青岛啤酒股份有限公司TsingtaoBreweryCo.,Ltd.6.中国外运股份有限公司SinotransLimited7.广州铁路集团公司GuangzhouRailwayGroup8.中国南方电
本文标题:商务翻译实务_第二单元_名片翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5929728 .html