您好,欢迎访问三七文档
语域与翻译RegisterandTranslation1.语域的概念对于语域这一概念,各家著述中的定义不尽相同。《语言与语言学词典》的定义是:具有某种具体用途的语言变体(variety),它与社会或区域方言(dialect)(因说话者的不同而异)相对。Hatim(1990)则将之定义为使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。“(Thetendencytopatternlanguagebehaviorinrelationtoaparticulartypeofactivity,levelofformality,etc)按照功能语法理论,“语域是由多种情境特征------特别是指语篇语场(field)、语篇方式(mode)和语篇基调(tenor)------相联系的语言特征构成的。”(Halliday1976:22)(Thelinguisticfeatureswhicharetypicallyassociatedwithaconfigurationofsituationalfeatures---withparticularvaluesofthefieldmodeandtenor---constitutearegister。)因此,语域是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数------语篇语场、方式和基调------的综合体现,不只是一种单纯的语篇方式变体。(李运兴2001:88)语篇语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等等。语篇方式指的是语言在交际中所起的作用,即语篇信息的传播方式,比如是书面还是口头,其中,书面有可分为写出来给自己阅读的(书籍、报刊文章、布告、广告)和写出来念给人听的(广播稿)、背给人听的(台词)或说给人听的。口头又有私下交谈、正式会谈和发表演讲等区别。语篇基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色以及参与者之间存在的交际关系,比如是正式、随便还是亲密等。2.语篇的语境与语域的关联谈及语篇,自然会论及语篇所处的语境和语域。所谓语境(context),《朗文当代英语辞典》将其定义为:“Thesituation,events,orinformationthatarerelatedtosomethingandthathelpyoutounderstandit”不难看出,字、词存在于语境之中,而语篇也存在于语境之中。某些时候,帮助译者更好理解原文的也许并不是字典,而是上下文语境,语境为我们展示了更多的意义。正如奈达所言:“Translatingiswordsincontext.Therealcluestomeaningdependoncontexts.Thecontextactuallyprovidesmoremeaningthanatermbeinganalyzed”(Nida,2001,p.286)。因此在翻译过程中对语篇进行语境分析十分必要。在BasilHatim和IanMason的《语篇与译者》(Discourseandthetranslator)一书中,作者认为语境包括三个层面:交际层面(communicativedimension)、语用层面(pragmaticdimension)和符号层面(semioticdimension)(Hatim&Mason,2001,p.57)。而语篇的语境包括语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext),分别指语篇自身的结构衔接及逻辑连贯;语篇所涉及的具体场景、事件、参与者等和指语篇所涉及的文化、社会背景(李运兴,2003,p.100)。不同的语境要求语言表达具有不同的语域特征。语域是一种语言变体(languagevariation)。根据《语篇与译者》中引用Halliday的阐述:“…wefinddifferencesinthetypeoflanguageselectedasappropriatetodifferenttypesofsituation”(Hatim&Mason,2001,p.46)。即就是说,人们会随着语境的改变,选用符合当前语境的恰当的语言。换言之,“语域就是在特定语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的特定的语言表达方式”(曹明伦,2007,p.87)。3.语篇、语境与翻译从以上分析可以看出,不同类型的语篇处于不同的语境之中,因此具有不同的语域特征。各个翻译任务的试译稿,也正是处于不同语境之中的不同类型的语篇。即有自身的语言语境,又有情景语境和文化语境,以下举例简单说明。试译稿例1:Theprevalenceofsuicideattemptsandassociatedriskfactorssuchassociodemographic(社会人口)conditions,emotional/behavioralproblemsandparent-childrelationshipswereexaminedamong591indigenousSamiand2100majorityadolescentsinArcticNorway.Therewerenosignificantethnicdifferencesinprevalenceofsuicideattempts.Inbothethnicgroups,suicidalideation,anxious/depressedproblemsandeatingbehaviorproblemswereassociatedwithsuicideattempts.Cross-culturaldifferencesinriskfactorsassociatedwithsuicideattemptsexisted.ForSamiadolescents,factorsdivergingfromthetraditionalculturalnormswereassociatedwithsuicideattempts,suchasalcoholintoxication,single-parenthomeandpaternaloverprotection.Cliniciansshouldtakeintoaccountthatriskfactorscandifferbetweenethnicgroupsandshouldbesensitivetoculturallydivergentbehavior.译文1:我们对北极挪威的591个本土萨米青少年和2100个普通青少年进行了自杀倾向和相关危险因素的流行病学调查,如社会人口统计学情况、情绪/行动问题以及亲子关系。调查显示,自杀企图的发生率与人种没有明显的关系。而这两组的自杀倾向都与自杀意念、焦虑/沮丧以及饮食习惯有关。跨文化差异也与现有的自杀倾向有关。对于萨米青年来讲,脱离传统标准与自杀倾向有关,例如酗酒、单亲家庭以及爸妈的溺爱;临床医生应注意危险因素在不同人种之间有差异,它还受到不同文化背景人群行为的影响。译文2:本课题就自杀企图和相关的危险因素:诸如社会人口状况、情感/行为问题与亲子关系等进行了调查,于挪威北极圈地区抽查了591名土著萨米人和2100名普通青少年人群。调查显示,自杀企图的流行不具备显著的种族差异性。在两类受试族群中,自杀意念、焦虑/抑郁和饮食行为问题都与自杀企图相关。此外,自杀企图相关危险因素中存在跨文化差异。对萨米青少年而言,背离传统文化规范的因素与自杀企图相关。例如酗酒、单亲家庭和家长的过度保护。临床医生必须考虑到危险因素因族群不同而异,并应敏锐地考察文化差异导致的不同的行为表现。试译稿例1是一篇国外心理学学术论文的摘要。语言表达应该符合原文语境,具有和学术论文相对应的语域特征,例如文体正式、行文紧凑严谨、术语专业准确、语气客观冷静,采用书面语言而非口语等。译文1和译文2均较好地理解了原文,但译文1其最大的问题就是未能成功地再现原语语篇的语域特征,因而不符合学术论文的要求比如学术论文的摘要中一般不使用“我们”这样的人称代词,而使用“本文,本研究,本课题”等,以体现科学研究过程就事论事不受个人主观影响的特点;“与人种没有明显的关系”,不如“不具备显著的种族差异性”这一表述正式;而“在两类受试族群中”也远比“这两组”更符合心理学调查的用语规范。通过这样的对比可以看出,译文2是更符合原文语篇语境和语域特征的译文。(其余对比详见两则译文中的划线部分)此外,人们在运用语言交际的过程中,必须把握好语域的三个方面,才能正确地运用语言,从而达到交际的目的。翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。所以,翻译也是一种运用语言进行交际的形式,只不过是在这种交际过程中,涉及到了两种语言,具有两种不同文化背景的参与者,所以它是一种跨文化/跨语言的交际形式。在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,作为读者,他必须对源语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。(李运兴,2001:91)。1.不同语篇范围的翻译语篇的范围很广,有人认为,语篇范围和题材在概念上基本是一致的。就语篇的范围来讲,翻译活动涉及到了文学语篇、科技语篇、广告语篇及法律语篇的翻译,如果分的再细一些,还有新闻语篇和各类函件语篇的翻译。语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略也不尽相同。语篇信息的发送者和接收者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么会导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。译者必须熟悉源语和译语,特别是译语,在这几个方面的特点,才能做到准确的翻译。拿广告语篇为例,广告语篇的意图十分明确、单一,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。它是一种具有明显的指示功能的简短的语篇,广告语篇的作者总是力图拉近与读者和听者之间的距离,以一种轻松、自然、真切,有时带有幽默、睿智的口吻向读者、听者娓娓而谈。广告语篇的翻译要突出在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。例如:1)TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.一册在手,纵览全球。(《环球》杂志广告)2)Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。3)WherethereisSouth,thereisaway.有了南方,就有了办法。(某科技咨询服务公司)再以科技语篇为例,科技语篇的意图在于对自然现象及社会现象进行说明、解释、分析,提出观点、方法、程序或理论,或针对他人的观点和理论等进行评论,以表明自己的立场。科技语篇的语篇范围涉及自然及社会生活的诸多领域,信息数量非常丰富,种类又十分繁杂。因此,科技语篇的翻译必须以准确传递信息、实现其说明功能为最终目标。首先,要了解和把握语篇所涉及的有关知识,在翻译的过程中,要用词精确,句式严谨、明晰,尤其是运用和语篇内容相关的专业术语。例如:Multiplereflections,mistakes,anddiffractioneffectsattheedgesofthesamplearegenerallyconsideredthemainsourcesoferrors.Toenhancethe
本文标题:语域与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6014048 .html