您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 汽车理论 > 第三章翻译练习参考答1
第三章翻译练习参考答案(1)四、对照下列原文及其译文,指出斜(或黑)体部分的翻译中所用的技巧。1.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.他从容不迫,和蔼可亲。词类转换(移)法(名一形)2.Bright,verybrightwerethestarsoverthewild,darkYan'anhills.在延安的荒凉的漆黑的群山上空,闪烁着明亮洁白的星星。词序调整法3.Allofhispurchasesofrecentyearshadtobeliquidatedatagreatsacrificebothtohishealthandhispocketbook.近年来他所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损失。分译法(一句分成两句)4.Koppelenteredandwasflabbergastedwhenhispatienttookhispineapplejuicewithoutawhimper.词序调整法柯柏走了进来,看见他的病人毫无怨言地喝下菠萝汁,惊奇得目瞪口呆。5.ThelifetimedreamofeverymatureartistintheUnitedStateswasaLathropprize.在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。增译法6.ItgivestheLathropGallerypleasuretoannouncethattheFirstLandscapePrizeof$1000hasbeenawardedtoCollisP.Ellsworthforhispainting,“TreesDressedinWhite”.词序调整法兹将风景画一等奖美金1000元授于“穿白衣的树”的作者柯利斯·波·艾斯沃斯先生。拉索普画廊宣布此项决定,深感荣幸。7.Shewonderedatthemagnitudeof①thislifeandattheimportanceof③knowingmuchinorder②todoanythinginit②atal1.她对①这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方②做事,必需③丰富的知识。①增译法,②减译法,③词类转移法8.Shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater,butdidnotventuretostir.她感到需要吸些新鲜空气,喝些水,但是她不敢动。词类转移法9.Shewasconcentratingherselftoothoroughly—whatshedidreallyrequiredlessmentalandphysicalstrain.词类转移法她的注意力集中得过分了——她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张的。10.IntheRedSquare,whereLeninspokesooftentohiscomrades,teaching,explaining,leadingthemforwardtonewbattlesagainstdifficulties,hiscoffinislaidontheraisedplatform.列宁的灵柩停放在红场上的一个高台上——在红场上他曾经多次地向他的同志们讲过话,他教导他们,给他们阐述革命道理,率领他们迈向克服困难的新战斗。分译法
本文标题:第三章翻译练习参考答1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6040226 .html